パーシー・B・シェリーのソネット「1819年のイングランド」ENGLAND IN 1819 を読む。(壺齋散人訳)
1819年のイングランド
年老いて狂気にかられ嘲られつつ死にゆく王
貴族と称しながらくずのような連中は
人民の軽蔑を浴びて泥のように生きている
こいつらは何も見えず何も感ぜず何も知らない
あわれな国土にヒルのように食らいつき
すすった血の重みで剥がれ落ちるまで離れない
人民は不毛の大地に飢えて絶望するのみだ
軍隊は諸刃の剣がそうあるように
解放者ともなれば抑圧者ともなる
法も公明正大といいながら人を不幸にするばかり
宗教はキリスト不在 聖書はただの紙くず同然
元老院は役たたず 古代の遺物のようなもの
みんな墓場に行くがよい そうすれば
幽霊がこの世の中を明るくしてくれるだろう
「1819年のイングランド」と題したこのソネットは、1819年の「マンチェスターの虐殺」に触発されてかかれ、たたちに労働者への連帯を表明するものとして発表された。
シェリーの強烈な体制批判が表れたものだ。シェリーのこのような問題意識は、後に続く多くの思想家たちに影響を与えたが、同時代の治世者たちには危険思想の持ち主と受け取られ、迫害される原因ともなった。
詩の中で言及されている王はジョージ3世。この王の下で貴族らの支配階級は人民を抑圧し、ヒルのように人民の血を吸いながら生きている。一方人民は抑圧されて、飢えるのみだ。シェリーにはこうした社会のあり方が我慢ならなかった。
最後の二連は、開放の可能性をほのめかした部分。だが解放者は幽霊とされるのみで、明確な形を持っていない。その辺がシェリーの開放思想の未熟なところだ。
ENGLAND IN 1819
An old, mad, blind, despised, and dying king,--
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn, mud from a muddy spring,--
Rulers who neither see, nor feel, nor know,
But leech-like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow,--
A people starved and stabbed in the untilled field,--
An army which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield,--
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless, a book sealed,--
A Senate--Time's worst statute unrepealed,--
Are graves from which a glorious Phantom may
Burst to illumine our tempestuous day.
関連リンク: 英詩のリズム>パーシー・B・シェリー
Bereken zelf uw hypotheek. Hypotheek berekenen? Maak snel een indicatieve berekening van het maximale leenbedrag van uw hypotheek.