レミ・ド・グールモンの詩は、堀口大学が精力的に翻訳して紹介したので、日本人にはなじみが深い。中でも詩集「シモーヌ」に収められた諸篇は、グールモンの雰囲気をよく表しているものとして、喜んで受け入れられた。この詩集の中にでてくるシモーヌは、特定の女性というのではなく、グールモンにとっての女性の原像のようなものだったらしい。
毛(壺齋散人訳)
シモーヌ お前の毛の林の中は
不思議なことだらけだ
お前は干草の匂いがする
お前は獣が寝そべった石の匂いがする
お前はなめし皮の匂いがする
お前は籾殻をとった麦の匂いがする
お前は木の匂いがする
お前は朝食のパンの匂いがする
お前は廃墟の壁ぞいに咲いた
花の匂いがする
お前はブラックベリーの匂いがする
お前は雨に洗われた蔓の匂いがする
お前は夜の墓場で摘まれる
イグサや羊歯の匂いがする
お前はコケの匂いがする
お前は生垣の陰に落ちた
赤茶けた枯葉の匂いがする
お前はイラクサや子馬の匂いがする
お前はウマゴヤシやチーズの匂いがする
お前はウイキョウやアニスの匂いがする
お前はクルミの匂いがする
お前は熟れた果実の匂いがする
お前は柳の葉の匂いがする
お前は花盛りのライムの匂いがする
お前は蜜の匂いがする
お前は草原を行く人の汗の匂いがする
お前は大地と川の匂いがする
お前は愛と火の匂いがする
シモーヌ お前の毛の林の中は
不思議なことだらけだ
この詩が歌っている毛の林とは、髪の毛ではなく、おそらく陰阜の毛をさしているのであろう。その毛の林の奥から漂ってくる匂いとはだから、女性自身の中心から漂って来る匂いなのであろう。
フランス人がナポレオンを好きなわけを、レミ・ド・グールモンもよく理解していたに違いない。ナポレオンは毎晩ジョゼフィーヌの匂いをかがされ、チーズの匂いがいっそう好きになった。そして戦場での食卓にチーズを出されるたびに、こうつぶやいたのだった、「ジョゼフィーヌ、君はチーズの匂いがしたね!」
フラン人は今でもそうだが、昔から生き物の、しかも女性の生き物が発する甘酸っぱい匂いが好きなのだ。
Les cheveux - Remy de Gourmont
Simone, il y a un grand mystère
Dans la forêt de tes cheveux.
Tu sens le foin, tu sens la pierre
Où des bêtes se sont posées ;
Tu sens le cuir, tu sens le blé,
Quand il vient d'être vanné ;
Tu sens le bois, tu sens le pain
Qu'on apporte le matin ;
Tu sens les fleurs qui ont poussé
Le long d'un mur abandonné ;
Tu sens la ronce, tu sens le lierre
Qui a été lavé par la pluie ;
Tu sens le jonc et la fougère
Qu'on fauche à la tombée de la nuit ;
Tu sens la ronce, tu sens la mousse,
Tu sens l'herbe mourante et rousse
Qui s'égrène à l'ombre des haies ;
Tu sens l'ortie et le genêt,
Tu sens le trèfle, tu sens le lait ;
Tu sens le fenouil et l'anis ;
Tu sens les noix, tu sens les fruits
Qui sont bien mûrs et que l'on cueille ;
Tu sens le saule et le tilleul
Quand ils ont des fleurs plein les feuilles ;
Tu sens le miel, tu sens la vie
Qui se promène dans les prairies ;
Tu sens la terre et la rivière ;
Tu sens l'amour, tu sens le feu.
Simone, il y a un grand mystère
Dans la forêt de tes cheveux.
関連リンク: 詩人の魂>レミ・ド・グールモン
コメントする