田舎者の男 A man in the wilderness :マザーグース

| コメント(0) | トラックバック(0)

田舎者の男 A man in the wilderness (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  田舎に暮らしてる男が
  こんなことを僕に聞きました
  “海の中にはどれくらいの
  イチゴが生えているかの“
  そこで僕は答えました
  ちょっぴり気を利かしてね
  “森の中で泳いでいる
  ニシンの数と同じほどさ“

無知な田舎ものをからかった歌です。海の中にイチゴが生えていたり、森の中にニシンが泳いでいたり、面白い発想ですね。


A man in the wilderness – Mother Goose Nursery Rhymes

  A man in the wilderness
  Asked this of me,
  "How many strawberries
  Grow in the sea?"
  I answered him
  As I thought good,
  "As many red herrings
  As swim in the wood."


関連リンク: マザーグースの歌

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア

  • パーシー・B・シェリー

  • ウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ Robert Burns

  • 英詩のリズム
  • フランス文学と詩の世界




  • ≪ 子猫ちゃん Pussycat, pussycat :マザーグースの歌 | マザーグースの歌 | 口先だけの男 A man of words :マザーグース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/734

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年4月27日 19:38に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「子猫ちゃん Pussycat, pussycat :マザーグースの歌」です。

    次のブログ記事は「口先だけの男 A man of words :マザーグース」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。