口先だけの男 A man of words (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
口先だけで実のない男は
雑草だらけの庭のよう
雑草が一面に生い茂ると
庭は雪に埋もれたよう
雪が本当に降り出すと
壁にとまった小鳥のよう
小鳥が空に飛び立つと
さっそうとした鷲のよう
空がウンウンうなりだすと
ライオンがドアにいるかのよう
ドアがきしむ音をたて始めると
杖で背中をぶたれてるよう
背中がズキズキ痛み出すと
心臓がナイフで刺されてるよう
そして心臓から血が噴き出すと
君は一巻の終わりになるのさ
連想ゲームのように、言葉が次の言葉をよび、イメージがくるくると変わっていきます。日本でも「風が吹けば桶屋が儲かる」というお話があります。
A man of words and not of deeds
A man of words and not of deeds
Is like a garden full of weeds
And when the weeds begin to grow
It's like a garden full of snow
And when the snow begins to fall
It's like a bird upon the wall
And when the bird away does fly
It's like an eagle in the sky
And when the sky begins to roar
It's like a lion at the door
And when the door begins to crack
It's like a stick across your back
And when your back begins to smart
It's like a penknife in your heart
And when your heart begins to bleed
You're dead, and dead, and dead indeed.
関連リンク: マザーグースの歌
コメントする