口先だけの男 A man of words :マザーグース

| コメント(0) | トラックバック(0)

口先だけの男 A man of words (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  口先だけで実のない男は
  雑草だらけの庭のよう
  雑草が一面に生い茂ると
  庭は雪に埋もれたよう
  雪が本当に降り出すと
  壁にとまった小鳥のよう
  小鳥が空に飛び立つと
  さっそうとした鷲のよう

  空がウンウンうなりだすと
  ライオンがドアにいるかのよう
  ドアがきしむ音をたて始めると
  杖で背中をぶたれてるよう
  背中がズキズキ痛み出すと
  心臓がナイフで刺されてるよう
  そして心臓から血が噴き出すと
  君は一巻の終わりになるのさ

連想ゲームのように、言葉が次の言葉をよび、イメージがくるくると変わっていきます。日本でも「風が吹けば桶屋が儲かる」というお話があります。


A man of words and not of deeds

  A man of words and not of deeds
  Is like a garden full of weeds
  And when the weeds begin to grow
  It's like a garden full of snow
  And when the snow begins to fall
  It's like a bird upon the wall
  And when the bird away does fly
  It's like an eagle in the sky

  And when the sky begins to roar
  It's like a lion at the door
  And when the door begins to crack
  It's like a stick across your back
  And when your back begins to smart
  It's like a penknife in your heart
  And when your heart begins to bleed
  You're dead, and dead, and dead indeed.


関連リンク: マザーグースの歌

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア

  • パーシー・B・シェリー

  • ウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ Robert Burns

  • 英詩のリズム
  • フランス文学と詩の世界




  • ≪ 田舎者の男 A man in the wilderness :マザーグース | マザーグースの歌 | テンジクネズミ A little guinea-pig :マザーグース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/735

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年4月27日 20:55に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「田舎者の男 A man in the wilderness :マザーグース」です。

    次のブログ記事は「デヴォンのお嬢さん Where be ye going:キーツ」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。