愛の歌 Music, when soft voices die :シェリー

| コメント(0) | トラックバック(0)

愛の歌 Music, when soft voices die :パーシー・シェリー(壺齋散人訳)

  音楽は、やさしい音が消えた後も
  思い出の中に震えている
  匂いは、スミレの花が萎れた後も
  感覚の中に生きている

  葉は、バラがしなびてしまった後も
  愛する人のベッドを飾る
  思いは、あなたが死んでしまった後も
  愛の余韻となってただよう

死んでしまった人への、愛の思い出を歌ったものであろう。その人が誰なのかは、わからない。


Music, when soft voices die - Percy Bysshe Shelly

  Music, when soft voices die,
  Vibrates in the memory;
  Odours, when sweet violets sicken,
  Live within the sense they quicken.

  Rose leaves, when the rose is dead,
  Are heap'd for the belovèd's bed;
  And so thy thoughts, when thou art gone,
  Love itself shall slumber on.


関連リンク: 英詩のリズムパーシー・B・シェリー

  • ウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ Robert Burns

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア

  • フランス文学と詩の世界





  • ≪ ランプが砕けると When the Lamp is Shattered :シェリー | 英詩のリズム | ひとりぼっちの小鳥 A widow bird :シェリー ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/693

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年4月 7日 19:42に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「6匹のハツカネズミ Six little mice :マザーグースの歌」です。

    次のブログ記事は「ひとりぼっちの小鳥 A widow bird :シェリー」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。