賢い男 There was a man in our town :マザーグースの歌

| コメント(0) | トラックバック(0)

賢い男 There was a man in our town (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  町に男が暮らしてたとさ
  知恵があるともっぱら評判
  イチゴ畑に飛び込んで
  目玉がふたつ飛び出たとさ

  これは大変目玉がないぞ
  知恵を絞って考えると
  イチゴ畑に飛び込んで
  目玉をふたつ取り戻したとさ

賢い評判の男のあまり賢くないお話です。でも最後にはなくした目玉を取り戻したのですから、やはり少しは賢かったのでしょう。


There was a man in our town, – Mother Goose Nursery Rhymes

  There was a man in our town,
  And he was wond'rous wise,
  He jump'd into a bramble-bush,
  And scratch'd out both his eyes,

  And when he saw his eyes were out,
  With all his might and main
  He jump'd into another bush,
  And scratch'd them in again.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア

  • パーシー・B・シェリー

  • ウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ Robert Burns

  • 英詩のリズム
  • フランス文学と詩の世界




  • ≪ ポリー Polly, put the kettle on :マザーグースの歌 | マザーグースの歌 | きらきらお星様 Twinkle, twinkle, little star :マザーグースの歌 ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/866

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年6月29日 19:55に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「ポリー Polly, put the kettle on :マザーグースの歌」です。

    次のブログ記事は「音楽に寄せて Stanzas for Music :バイロン」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。