ジョージー・ポーギー Georgie Porgie :マザーグースの歌

| コメント(0) | トラックバック(0)

ジョージー・ポーギー Georgie Porgie (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ジョージー・ポーギー プリンにパイ
  女の子にキスしたら泣かれちゃった
  男の子たちがやってきたら
  ジョージー・ポーギー 逃げちゃった

日本人のわたしたちにはよくわかりませんが、英語を話す人たちにはとても人気のある歌のようです。有名な小説のテーマに取り入れられたり、人気歌手たちによって歌にされてもいます。言葉の裏に、面白い歴史が潜んでいるからだそうです。

Georgie Porgie – Mother Goose Nursery Rhymes

  Georgie Porgie, puddin' and pie,
  Kissed the girls and made them cry.
  When the boys came out to play,
  Georgie Porgie ran away.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア

  • パーシー・B・シェリー

  • ウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ Robert Burns
  • フランス文学と詩の世界




  • ≪ ドクター・フォスター Doctor Foster :マザーグースの歌 | マザーグースの歌 | 独身男 When I was a bachelor :マザーグースの歌 ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/893

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年7月13日 17:22に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「ドクター・フォスター Doctor Foster :マザーグースの歌」です。

    次のブログ記事は「独身男 When I was a bachelor :マザーグースの歌」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。