ジャックのたてた家 The house that Jack built :マザーグースの歌

| コメント(0) | トラックバック(0)

ジャックのたてた家This is the house that Jack built (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  これはジャックのたてた家

  これはジャックのたてた家に
  ころがってたモルト

  これはジャックのたてた家に
  ころがってたモルトを
  食べたネズミ

  これはジャックのたてた家に
  ころがってたモルトを
  食べたネズミを
  殺したネコ

  これはジャックのたてた家に
  ころがってたモルトを
  食べたネズミを
  殺したネコを
  驚かした犬

  これはジャックのたてた家に
  ころがってたモルトを
  食べたネズミを
  殺したネコを
  驚かした犬を
  角でつついた雌牛

  これはジャックのたてた家に
  ころがってたモルトを
  食べたネズミを
  殺したネコを
  驚かした犬を
  角でつついた雌牛の
  ミルクをしぼった娘さん

  これはジャックのたてた家に
  ころがってたモルトを
  食べたネズミを
  殺したネコを
  驚かした犬を
  角でつついた雌牛の
  ミルクをしぼった娘さんに
  キスした乞食男

  これはジャックのたてた家に
  ころがってたモルトを
  食べたネズミを
  殺したネコを
  驚かした犬を
  角でつついた雌牛の
  ミルクをしぼった娘さんに
  キスした乞食男を
  結婚させてあげたこぎれいなお坊さん

  これはジャックのたてた家に
  ころがってたモルトを
  食べたネズミを
  殺したネコを
  驚かした犬を
  角でつついた雌牛の
  ミルクをしぼった娘さんに
  キスした乞食男を
  結婚させてあげたこぎれいなお坊さんを
  夜明けに目覚めさせてあげた雄鶏

  これはジャックのたてた家に
  ころがってたモルトを
  食べたネズミを
  殺したネコを
  驚かした犬を
  角でつついた雌牛の
  ミルクをしぼった娘さんに
  キスした乞食男を
  結婚させてあげたこぎれいなお坊さんを
  夜明けに目覚めさせてあげた雄鶏を
  飼っている働き者のお百姓さん

言葉遊びの一種です。あたらしい出来事はつねにその前の出来事を含んでいるので、あたらしい出来事がおこるたびに、歌は雪だるまのようにん膨らんでいきます。その気になれば延々とつながり、終わることがありません。

日本語と英語とでは語順が違いますので、歌のイメージは逆さまになってしまいます。


This is the house that Jack built. – Mother Goose Nursery Rhymes

  This is the house that Jack built.

  This is the malt
  That lay in the house that Jack built.

  This is the rat
  That ate the malt
  That lay in the house that Jack built.

  This is the cat
  That killed the rat
  That ate the malt
  That lay in the house that Jack built.

  This is the dog
  That worried the cat
  That killed the rat
  That ate the malt
  That lay in the house that Jack built.

  This is the cow with the crumpled horn
  That tossed the dog
  That worried the cat
  That killed the rat
  That ate the malt
  That lay in the house that Jack built.

  This is maiden all forlorn
  That milked the cow with the crumpled horn
  That tossed the dog
  That worried the cat
  That killed the rat
  That ate the malt
  That lay in the house that Jack built.

  This is the man all tattered and torn
  That kissed the maiden all forlorn
  That milked the cow with the crumpled horn
  That tossed the dog
  That worried the cat
  That killed the rat
  That ate the malt
  That lay in the house that Jack built.

  This is the priest all shaven and shorn
  That married the man all tattered and torn
  That kissed the maiden all forlorn
  That milked the cow with the crumpled horn
  That tossed the dog
  That worried the cat
  That killed the rat
  That ate the malt
  That lay in the house that Jack built.

  This is the cock that crowed in the morn
  That waked the priest all shaven and shorn
  That married the man all tattered and torn
  That kissed the maiden all forlorn
  That milked the cow with the crumpled horn
  That tossed the dog
  That worried the cat
  That killed the rat
  That ate the malt
  That lay in the house that Jack built.

  This is the farmer sowing his corn
  That kept the cock that crowed in the morn
  That waked the priest all shaven and shorn
  That married the man all tattered and torn
  That kissed the maiden all forlorn
  That milked the cow with the crumpled horn
  That tossed the dog
  That worried the cat
  That killed the rat
  That ate the malt
  That lay in the house that Jack built.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア

  • パーシー・B・シェリー

  • ウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ Robert Burns
  • フランス文学と詩の世界




  • ≪ 一月は雪を January Brings The Snow :マザーグースの歌 | マザーグースの歌 | 小さな女の子 When I was a little girl :マザーグース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/909

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2008年7月20日 18:54に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「一月は雪を January Brings The Snow :マザーグースの歌」です。

    次のブログ記事は「シェイクスピアのソネット Shakespeare’s Sonnets」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。