トリスタン・コルビエールの詩「時報 」Heures (壺齋散人訳)
泥棒に追い銭
人殺しに目くばせ
剣客には手合わせ
―どうも俺の心は普通じゃない
俺はパンプローナの気違いだ
俺はお月様の哄笑が怖い
黒いパンくずを抱えたゴキブリめ
恐ろしや みな燭台の下でうごめいてるぞ
カチカチする音が聞こえる
時報が鳴って俺を呼び
夜の墓穴にいざなう 一つ そして二つ
俺は十四まで数えた
時報は涙だ お前が泣いているのだ
俺の心よ 歌え もう数えるな
この詩でいう時報とは死へのカウントダウンをさしているようだ。パンプローナはフランス国境に近いスペイン・ピレネー地方の町。
Heures - Tristan Corbière
Aumône au malandrin en chasse
Mauvais oeil à l'oeil assassin!
Fer contre fer au spadassin!
—Mon âme n'est pas en état de grâce!—
Je suis le fou de Pampelune,
J'ai peur du rire de la Lune,
Cafarde, avec son crêpe noir....
Horreur! tout est donc sous un éteignoir.
J'entends comme un bruit de crécelle....
C'est la male heure qui m'appelle.
Dans le creux des nuits tombe: un glas ... deux glas
J'ai compté plus de quatorze heures....
L'heure est une larme—Tu pleures,
Mon coeur!... Chante encor, va—Ne compte pas.
関連リンク: 詩人の魂>トリスタン・コルビエール