鐘が鳴る Ding, Dong, Bell :マザーグース

| コメント(1) | トラックバック(0)

鐘が鳴る Ding, Dong, Bell (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  リーン リーンと鐘が鳴る
  子猫ちゃんは井戸の中

  誰が子猫を投げ込んだの?
  ジョニー・フリン坊やさ

  誰が助け出してあげたの?
  トミー・スタウト坊やさ

  こんなことをするなんて悪い子ね
  可愛そうな子猫をいじめるなんて

  何にも悪いことなどしてないのに
  家中のネズミを食べてくれるのに

可愛い子猫をいじめてはなりません。まして井戸の中に放り込むなんて、とんでもありません。子猫はかわいらしいばかりか、家中のネズミを追い払ってくれる、頼もしいお友達なのです。だから大事にしなければなりません。


Ding, Dong, Bell

  Ding, Dong, Bell,
  Pussy’s in the Well.
  Who put Her in?
  Little Johnny Flynn.
  Who pulled Her out?
  Little Tommy Stout.
  What a Naughty Boy was that,
  To try to Drown poor Pussy Cat,
  Who ne’er did Him any Harm,
  But killed all the Mice in the Father’s Barn.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア




  • ≪ マザーグースのおばさん Old Mother Goose :マザーグース | マザーグースの歌 | ラヴェンダーは青い Lavender's blue :マザーグース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1162

    コメント(1)

    Hypotheken? Heel veel hypotheek informatie: verschillende hypotheekvormen, hypotheekrentes, nationale hypotheek garantie, hoe een hypotheek te vergelijken.

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    最近のコメント

    この記事について

    このページは、が2008年11月 9日 18:49に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「マザーグースのおばさん Old Mother Goose :マザーグース」です。

    次のブログ記事は「ラヴェンダーは青い Lavender's blue :マザーグース」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。