イタチが跳んだ Pop! goes the weasel :マザーグース

| コメント(1) | トラックバック(0)

イタチが跳んだ Pop! goes the weasel (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  桑の実畑の周りを
  サルがイタチを追いかける
  これは愉快だ サルは満悦
  ポーンとイタチが跳んだ

  一ペニーで糸一巻き
  もう一ペニーで針一本
  お金をこのように使ったら
  ポーンとイタチが跳んだ

  大通りを行ったりきたり
  質屋さんを出たり入ったり
  お金をこのように使ったら
  ポーンとイタチが跳んだ

  半ポンドと2ペンスのお米
  半ポンド分のハチミツ
  混ぜ合わせて食べてみたら
  ポーンとイタチが跳んだ

イタチをババにした一種の遊びの歌です。イタチが跳ぶとは、遊びの輪の中なら外されることのようです。


Pop! goes the weasel

  All around the mulberry bush
  The monkey chased the weasel.
  The monkey thought ’twas all in fun.
  Pop! goes the weasel.

  A penney for a spool of thread,
  A penney for a needle.
  That’s the way the money goes.
  Pop! goes the weasel.

  Up and down the City Road,
  In and out of the Eagle,
  That’s the way the money goes.
  Pop! goes the weasel.

  Half a pound of tuppenney rice,
  Half a pound of treacle,
  Mix it up and make it nice,
  Pop! goes the weasel.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア




  • ≪ テディ・ベア Teddy bear :マザーグース | マザーグースの歌 | クリスマスがやってくる Christmas is coming :マザーグース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1205

    コメント(1)

    Bereken zelf uw hypotheek. Hypotheek berekenen? Maak snel een indicatieve berekening van het maximale leenbedrag van uw hypotheek.

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    最近のコメント

    この記事について

    このページは、が2008年11月30日 16:11に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「野宿の思い出」です。

    次のブログ記事は「クリスマスがやってくる Christmas is coming :マザーグース」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。