« キマイラを背負った人々 Chacun sa chimère:ボードレール | メイン | スピノザの政治思想 »


道化とヴィーナス Le Fou et la Vénus:ボードレール


ボードレール「パリの憂鬱」から「道化とヴィーナス」(壺齋散人訳)

  何とすばらしい日なんだろう!広い公園も燃えるような太陽の下でうっとりとしている。まるで若い娘がキューピッドに操られているかのようだ。

  すべてが恍惚として静まり返り、音も漏れてこない。水も眠ったように静かだ。人間のお祭とは異なり、ここでは沈黙のうちに饗宴が催されるのだ。

  刻々と移り変わる日の光が、次第に物事に輝きをもたらし、はちきれんばかりの花々は、色鮮やかさを紺碧の青さと競おうとするかのように、燃えている。またただよう熱気は、香りをも目に見えるようさせ、煙のように大空に立ち上らせている。

  ところが、この喜びあふれる光景のさなかに、私は一人の悩めるものの姿を認めたのだった。

  巨大なヴィーナス像の足元に、狂人を装った一人の道化が蹲っている。王侯たちが悔恨や倦怠に見舞われたときには笑って慰めることを業とする者。けばけばしく笑止千万な衣装を身に着け、角やベルを頭にかざし、台石にもたれかかって、目に涙をたたえながら、不死の女神に向かって視線を送っている。

  その目はこういっていた。「私は人間の中でもクズで最も孤独な者、愛にも友情にも見放され、下劣な動物にも劣るものです。」

  「でもその私でさえ、永遠の美は理解できるのです。おお!女神よ!我が悲しみと苦しみを憐れみたまえ!」

  だが呵責のないヴィーナスは、その大理石でできた目で、定かならぬ方を眺めやるだけなのだった。


詩人が太陽の光を浴びてうっとりと横たわっている公園の中で目にしたのは、美の女神とそれに仕える芸術家のやり取りだ。芸術家はここでは道化として描かれているが、道化も芸術家も、人の無聊を慰めることを業とすることにおいては、異なるところはない。

芸術家は道化の姿に身をやつしてはいても、生身の人間としていき続けていかねばならない。だが、美の女神は、大理石の姿に覆われたまま、そんな人間の問いかけには無頓着のままだ。


Le Fou et la Vénus

  Quelle admirable journée! Le vaste parc se pâme sous l'oeil brûlant du soleil, comme la jeunesse sous la domination de l'Amour.   

  L'extase universelle des choses ne s'exprime par aucun bruit; les eaux elles-mêmes sont comme endormies. Bien différente des fêtes humaines, c'est ici une orgie silencieuse.

  On dirait qu'une lumière toujours croissante fait de plus en plus étinceler les objets; que les fleurs excitées brûlent du désir de rivaliser avec l'azur du ciel par l'énergie de leurs couleurs, et que la chaleur, rendant visibles les parfums, les fait monter vers l'astre comme des fumées.

  Cependant, dans cette jouissance universelle, j'ai aperçu un être affligé.

  Aux pieds d'une colossale Vénus, un de ces fous artificiels, un de ces bouffons volontaires chargés de faire rire les rois quand le Remords ou l'Ennui les obsède, affublé d'un costume éclatant et ridicule, coiffé de cornes et de sonnettes, tout ramassé contre le piédestal, lève des yeux pleins de larmes vers l'immortelle Déesse.

  Et ses yeux disent: - "Je suis le dernier et le plus solitaire des humains, privé d'amour et d'amitié, et bien inférieur en cela au plus imparfait des animaux.

  Cependant je suis fait, moi aussi, pour comprendre et sentir l'immortelle Beauté! Ah! Déesse! ayez pitié de ma tristesse et de mon délire!"

  Mais l'implacable Vénus regarde au loin je ne sais quoi avec ses yeux de marbre.


関連リンク: 詩人の魂ボードレール >>悪の華

  • ボードレール Charles Baudelaire





  • ブログランキングに参加しています。気に入っていただけたら、下のボタンにクリックをお願いします
    banner2.gif


    トラックバック

    このエントリーのトラックバックURL:
    http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1220

    コメントを投稿

    (いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)




    ブログ作者: 壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2006

    リンク




    本日
    昨日