ボードレールの散文詩集「パリの憂鬱」から「スープと雲」La soupe et les nuages(壺齋散人訳)
とてつもなく可愛い我が恋人が、私を夕食に招いてくれた。私は食堂の開け放った窓ごしに、神が蒸気で作りたまうた動く建築物、触ることの出来ないすばらしい構造物を眺めていた。そして眺めつつ独り言をいったものだった。「この幻のような形は、彼女の目のように美しい。緑色の瞳をした、とてつもなく可愛い怪物だ。」
すると突然、わたしは背中に激しいこぶしの一撃を感じ、ハスキーで、魅力的で、ヒステリックで、ワインのためにしゃがれてしまった声が、こういうのを聞いた。「ねえ、すぐにスープを飲むの? それとも雲の商売でもするの? ねえ、おばかさん。」
La soupe et les nuages
Ma petite folle bien-aimée me donnait à dîner, et par la fenêtre ouverte de la salle à manger, je contemplais les mouvantes architectures que Dieu fait avec les vapeurs, les merveilleuses constructions de l’impalpable. Et je me disais à travers ma contemplation :" Toutes ces fantasmagories sont presque aussi belles que les yeux de ma belle bien-aimée, la petite folle monstrueuse aux yeux verts"
Et tout à coup je reçus un violent coup de poing dans le dos, et j'entendis une voix rauque et charmante, une voix hystérique et comme enrouée par l’eau-de-vie, la voix de ma chère petite bien - aimée, qui disait :"Allez-vous bientôt manger votre soupe, sacré bougre de marchand de nuages ?