ウィリアム・ブレイク詩集「ポエティカル・スケッチ」から「朝に寄す」 To Morning(壺齋散人訳)
おお聖なる処女よ! 純白の衣を着て
天空の黄金の門を開き 出てきておくれ
天空で眠っている夜明けを起こし
東の空から光を注がせておくれ
そして目覚める日に蜜のような露を贈っておくれ
おお輝く朝よ 狩人のように起き上がった
太陽にご挨拶なさい
そしてバスキンを履いて私たちの丘に現れなさい
この詩は朝を擬人化して歌ったものだ。押韻が不規則で、荒削りなところが目立つが、ブレイクのみずみずしい感性が現れている。
To Morning
O holy virgin! clad in purest white,
Unlock heav'n's golden gates, and issue forth;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Rise from the chambers of the east, and bring
The honey'd dew that cometh on waking day.
O radiant morning, salute the sun
Rous'd like a huntsman to the chase, and with
Thy buskin'd feet appear upon our hills.
関連リンク:ポエティカル・スケッチ:ブレイク詩集
コメントする