カッコウの巣の上に Vintery, mintery, cutery, corn:マザーグース

| コメント(1) | トラックバック(0)

マザーグースの歌から「カッコウの巣の上に」Vintery, mintery, cutery, corn:壺齋散人訳

  葡萄に ミントに お菓子に コーン
  りんごの種に りんごのギザギザ
  ワイヤー ブライヤー ふさふさの毛
  ガチョウが三羽いましたとさ
  一羽は東に飛んでった
  一羽は西に飛んでった
  もう一羽はカッコウの巣の上に

精神病院を舞台にした映画「カッコウの巣の上で」が評判を読んだことがありました。映画の内容は子どもたちに理解できるようなものではありませんでしたが、その題名 One flew over the cuckoo's nestはマザーグースのこの歌から取られたといいます。


Vintery, mintery, cutery, corn

  Vintery, mintery, cutery, corn,
  Apple seed and apple thorn;
  Wire, briar, limber lock,
  Three geese in a flock.
  One flew east,
  And one flew west,
  And one flew over the cuckoo's nest.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア




  • ≪ クリスマスの贈り物 Christmas days:マザーグース | マザーグースの歌 | 森へ行こう Let Us Go to the Wood:マザーグース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1355

    コメント(1)

    何で映画のタイトルにこれを使ったのかわからないです

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    最近のコメント

    この記事について

    このページは、が2009年2月 8日 20:16に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「クリスマスの贈り物 Christmas days:マザーグース」です。

    次のブログ記事は「秋に寄す To Autumn:ウィリアム・ブレイク」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。