おいで 駒鳥ちゃん Come hither, sweet robin:マザーグース

| コメント(0) | トラックバック(0)

マザーグースの歌から「おいで 駒鳥ちゃん」Come hither, sweet robin(壺齋散人訳)

  おいで駒鳥ちゃん
  怖がらなくてもいいよ
  羽一本傷つけないから
  おいで駒鳥ちゃん
  こっちへきてパンをお食べよ
  そして元気におなりよ

  おいで駒鳥ちゃん
  驚かしたりしないから
  猫が隠れてなんかいないよ
  飛び跳ねた後は
  羽をたたんで休みなよ
  そしてパンくずをお食べ
  気にすることなんかないよ


小さな駒鳥に呼びかけている歌です。すずめは呼びかけなくても、自分たちからやってきますが、駒鳥は用心深いようですね。


Come hither, sweet robin

  Come hither, sweet robin,
  And be not afraid,
  I would not hurt even a feather;
  Come hither, sweet robin,
  And pick up some bread,
  To feed you this very cold weather.

  I don’t mean to frighten you,
  Poor little thing,
  And pussy cat is not behind me;
  So hop about pretty,
  And drop down your wing,
  And pick up some crumbs,
  And don’t mind me.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア




  • ≪ 子猫が好き I like little Pussy:マザーグース | マザーグースの歌 | 霧の朝 One misty, moisty Morning:マザーグース ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1377

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2009年2月22日 19:59に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「子猫が好き I like little Pussy:マザーグース」です。

    次のブログ記事は「あひるたちとの愉快な宴会」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。