聞かせてよ、愛の言葉を Parlez-moi d'Amour:シャンソンの世界

| コメント(1) | トラックバック(0)

リュシエンヌ・ボアイエ Lucienne Boyerの歌「聞かせてよ、愛の言葉を」Parlez-moi d'Amour:壺齋散人による歌詞の日本語訳

  聞かせてよ
  あなたの愛の言葉を
  その言葉が
  わたしの心をときめかすの
  何度でも
  その言葉を繰り返してね
  愛してるって

  わかってるでしょ
  わたしがあまり信じてないって
  それでもやはり
  その言葉を聞きたいの
  あなたの声はやさしく
  震えるようなささやきで
  わたしをとりこにするわ
  だから信じていたい

  聞かせてよ
  あなたの愛の言葉を
  その言葉が
  わたしの心をときめかすの
  何度でも
  その言葉を繰り返してね
  愛してるって

  その言葉は
  わたしの心をときめかすの
  人生はつらいけれど
  運命には負けないわ
  悲しみは愛によって
  癒されるものよ
  心のこもった言葉が
  人の心を癒すものなの

  聞かせてよ
  あなたの愛の言葉を
  その言葉が
  わたしの心をときめかすの
  何度でも
  その言葉を繰り返してね
  愛してるって


リュシエンヌ・ボアイエが1930年にリリースした曲。作詞作曲はジャン・ルノアール。(映画監督のルノアールではない)


PARLEZ-MOI D'AMOUR
Lucienne Boyer Paroles et musique: Jean Lenoir

  Parlez-moi d'amour,
  Redites-moi des choses tendres.
  Votre beau discours,
  Mon coeur n'est pas las de l'entendre.
  Pourvu que toujours
  Vous répétiez ces mots suprêmes:
  Je vous aime.

  Vous savez bien
  Que dans le fond je n'en crois rien
  Mais cependant je veux encore
  Écouter ce mot que j'adore.
  Votre voix aux sons caressants
  Qui le murmure en frémissant
  Me berce de sa belle histoire
  Et malgré moi je veux y croire.

  Parlez-moi d'amour,
  Redites-moi des choses tendres.
  Votre beau discours,
  Mon coeur n'est pas las de l'entendre.
  Pourvu que toujours
  Vous répétiez ces mots suprêmes:
  Je vous aime.

  Il est si doux,
  Mon cher trésor, d'être un peu fou.
  La vie est parfois trop amère
  Si l'on ne croit pas aux chimères.
  Le chagrin est vite apaisé
  Et se console d'un baiser.
  Du coeur on guérit la blessure
  Par un serment qui le rassure.

  Parlez-moi d'amour,
  Redites-moi des choses tendres.
  Votre beau discours,
  Mon coeur n'est pas las de l'entendre.
  Pourvu que toujours
  Vous répétiez ces mots suprêmes:
  Je vous aime.


関連リンク: 詩人の魂エディット・ピアフ

  • シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説




  • ≪ 暗い日曜日 Sombre Dimanche:シャンソンの世界 | 詩人の魂 | 私の心はバイオリン Mon cœur est un violon :シャンソンの世界 ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1415

    コメント(1)

    Hypotheken? Heel veel hypotheek informatie: verschillende hypotheekvormen, hypotheekrentes, nationale hypotheek garantie, hoe een hypotheek te vergelijken.

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    最近のコメント

    この記事について

    このページは、が2009年3月12日 18:48に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「月下独酌:李白」です。

    次のブログ記事は「私の心はバイオリン Mon cœur est un violon :シャンソンの世界」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。