枯葉 Les Feuilles Mortes:シャンソンの世界

| コメント(0) | トラックバック(0)

イヴ・モンタン Yves Montandの歌「枯葉」Les Feuilles Mortes:壺齋散人による歌詞の日本語訳

  君にはどうか思い出して欲しいんだ
  ぼくらが恋人同士だった日のことを
  あのころは毎日が美しく過ぎ
  太陽の光も今より輝いていた

  枯葉が風で吹きだまってたのを
  ぼくは覚えているよ
  枯葉が風に吹かれて舞ってた
  思い出も そして後悔も 

  北風が吹きすさぶ
  忘却の冷たい夜に
  ぼくは忘れはしない
  君の歌ったシャンソン

  その歌は ぼくらを歌う
  二人の愛の日々を
  二人で暮らした日々
  愛しあい 愛されあい

  でもその愛を時が引き裂く
  ゆるやかに 音もたてずに
  砂浜についた足跡を
  波が消してしまうように


イヴ・モンタンの代表作といえる曲で、日本人にも愛された。作詞はジャック・プレヴェール、作曲はジョゼフ・コズマ


Les Feuilles Mortes

  Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
  des jours heureux où nous étions amis
  En ce temps-là la vie était plus belle,
  et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui

  Les feuilles mortes se ramassent à la pelle..
  Tu vois, je n'ai pas oublié.
  Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
  Les souvenirs et les regrets aussi

  Et le vent du nord les emporte
  Dans la nuit froide de l'oubli.
  Tu vois, je n'ai pas oublié
  la chanson que tu me chantais.

  C'est une chanson qui nous ressemble
  Toi, tu m'aimais et je t'aimais
  Nous vivions tous deux ensemble
  Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais

  Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
  tout doucement, sans faire de bruit
  et la mer efface sur le sable
  Les pas des amants désunis.


YouTubeでこの曲を聞く


関連リンク: 詩人の魂エディット・ピアフ

  • シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説




  • ≪ 街角 Coin de rue:シャンソンの世界 | 詩人の魂 | セシボン C'est si bon:シャンソンの世界 ≫

    トラックバック(0)

    トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1460

    コメントする



    アーカイブ

    Powered by Movable Type 4.24-ja

    本日
    昨日

    この記事について

    このページは、が2009年4月 2日 19:05に書いたブログ記事です。

    ひとつ前のブログ記事は「對酒憶賀監:李白」です。

    次のブログ記事は「セシボン C'est si bon:シャンソンの世界」です。

    最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。