メンタルなケース Mental Cases:ウィルフレッド・オーウェン

| コメント(0) | トラックバック(0)

ウィルフレッド・オーウェン Wilfred Owen の詩「メンタルなケース」Mental Cases(壺齋散人訳)

  誰なんだ? なぜ黄昏の薄明かりのなかに座ってるんだ?
  煉獄の影のように体を揺らし
  あごからだらしなく舌を垂らし
  おぞましい骸骨のように歯をむき出しているのは何故だ?
  押し寄せる苦痛のためか? どんな苦悩が
  腐りかけた頭蓋骨に割れ目をえぐったのだ?
  髪からも 手のひらからも
  悲惨さが滲み出す そうだぼくたちは死んだのだった
  眠りながら この世の地獄を進みながら

  この男たちの心は死に捉えられてしまったのだ
  殺人者の髪の毛にいやな記憶がまとわる
  かつて目撃した無数の殺人の記憶が
  死体であふれた泥沼を歩きながら
  肺から流れ出た血を踏みつけながら
  常に彼らはこんな光景を見たり聞いたりせねばならない
  炸裂する銃砲 錯乱する筋肉
  未曾有の殺戮と 人体の浪費が
  皺のように男たちにからみついて離れない

  それ故男たちの目玉は苦悩に萎縮して
  脳髄にめり込み その感覚にとっては
  太陽の光は血の色のように見え 夜は血のように黒々としている
  夜明けは血の滴る傷口のように赤く
  男たちの頭には 気違いじみた
  おぞましい死者の笑いが浮かび
  手は互いの手をもぎりとろうとしているかのようだ
  男たちは鞭の結び目を取り上げ
  死者を引っつかもうとするが 死者はそいつらを追い返す
  死者につかみかかろうとするが 死者はそいつらを狂気に駆り立てる


オーウェンは戦場での過酷な体験がもとで深刻な神経症に陥った。この詩は、その戦場での体験をリアルに再現することで、自身の神経症を乗り越えようとして書かれたものだともいえる。オーウェンはつらい記憶から逃れるのではなく、それに向き合うことによって、強くなろうと欲したのかもしれない。


Mental Cases

Who are these? Why sit they here in twilight?
Wherefore rock they, purgatorial shadows,
Drooping tongues from jaws that slob their relish,
Baring teeth that leer like skulls' tongues wicked?
Stroke on stroke of pain, but what slow panic,
Gouged these chasms round their fretted sockets?
Ever from their hair and through their hand palms
Misery swelters. Surely we have perished
Sleeping, and walk hell; but who these hellish?

 These are men whose minds the Dead have ravished.
Memory fingers in their hair of murders,
Multitudinous murders they once witnessed.
Wading sloughs of flesh these helpless wander,
Treading blood from lungs that had loved laughter.
Always they must see these things and hear them,
Batter of guns and shatter of flying muscles,
Carnage incomparable and human squander
Rucked too thick for these men's extrication.

Therefore still their eyeballs shrink tormented
Back into their brains, because on their sense
Sunlight seems a bloodsmear; night comes blood-black;
Dawn breaks open like a wound that bleeds afresh
Thus their heads wear this hilarious, hideous,
Awful falseness of set-smiling corpses.
Thus their hands are plucking at each other;
Picking at the rope-knouts of their scourging;
Snatching after us who smote them, brother,
Pawing us who dealt them war and madness.


関連サイト: 英詩と英文学





≪ 戦場の眺め The Show:ウィルフレッド・オーウェン | 英詩のリズム | アブラハムとイサク Parable of the Old Men and the Young:ウィルフレッド・オーウェン ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1566

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2009年5月26日 20:08に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「戦場の眺め The Show:ウィルフレッド・オーウェン」です。

次のブログ記事は「能「賀茂」:賀茂神社の縁起譚」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。