月の光 Au clair de la lune:フランス民謡の世界

| コメント(0) | トラックバック(0)

フランス民謡から「月の光」Au clair de la lune(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  月の光で 手紙を書くから
  筆を貸してちょうだい すずめさん
  ろうそくが消えて 明かりがないの
  家に入れてちょうだい お願いだから

  月夜の中で すずめはいいます
  ぼくはもう寝てるから 貸せないよ
  隣の人に 頼んでこらん
  ほら火打石を こすってるだろ

  月明かりのなかで 隣のひとの
  ドアをたたいたら どなられた
  ―わたしの家のドアを たたいてるのは誰
  ―家に入れてちょうだい お願いだから

  月の光では よく見えない
  筆も欲しいし 明かりも欲しい
  だから貸して 欲しいのだけれど
  誰も家の中には 入れてくれない


古いフランス民謡のひとつで、さまざまなヴァリエーションがある。月の光の中で、筆と明かりを貸して欲しいと歌ううらには、男が女に向かって、部屋に入れて欲しいとの意味が潜んでいる。だからこの歌は男の女に対する求愛の歌だと受け取られている。

シャルル・トレネなど現代のシャンソン作家も、この歌を踏まえた歌を作っている。


Au clair de la lune

Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.

Au clair de la lune, Pierrot répondit :
_ Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine, on bat le briquet.

Au clair de la lune, l'aimable lubin
Frappe chez la brune, elle répond soudain
_ Qui frappe de la sorte ?, il dit à son tour
_ Ouvrez votre porte pour le Dieu d'Amour.

Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu
On chercha la plume, on chercha du feu
En cherchant d'la sorte je n'sais c'qu'on trouva
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.


YouTubeでこの曲を聞く


関連サイト: シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説





≪ ねえ 娘さん Ah ! dis-moi donc, bergère:フランス民謡の世界 | 詩人の魂 | 火事だ Au feu les pompiers:フランス民謡の世界 ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1600

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2009年6月12日 20:10に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「ねえ 娘さん Ah ! dis-moi donc, bergère:フランス民謡の世界」です。

次のブログ記事は「妊婦の服薬:メトクロプラミド Metoclopramide の安全性」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。