フランス民謡から「ねんねんころりよ」Dors mon petit quinquin(壺齋散人による歌詞の日本語訳)
ねんねんころりよ おころりよ
いい子だから ねんねするのよ
ある日のこと おかあさんが
ちいさな子を あやします
その子ったら泣いてばかりで眠らないの
こまったお母さんはこういうの
おいしいお菓子をあげるからね
おねんねして よい子にしてね
ねんねんころりよ おころりよ
いい子だから ねんねするのよ
おかあさんを安心 させてくれたら
かってあげるよ かわいいおべべと
すてきなズボン あったかいチョッキ
お祭りの日には 面白い
プルチネラを 買ってあげる
とんがり帽子のかわいいお人形だよ
ねんねんころりよ おころりよ
いい子だから ねんねするのよ
お祭りの広場に 出かけていって
操り人形を 見物しようね
お人形の手に 10円玉を
プルチネラから 渡すように
いわれたら 渡すのよ
10円玉のかわりに にんじんを
お人形はきっというよ ありがとうねって
ねんねんころりよ おころりよ
いい子だから ねんねするのよ
人形遣いが 怒っても
気にしないで 笑いましょう
お人形があなたと遊んでくれから
お人形の名前を 呼びかけて
楽しくお話 しましょうね
お人形さんも 喜ぶはずよ
とてもとても楽しい お遊びがまってるよ
ねんねんころりよ おころりよ
いい子だから ねんねするのよ
フランスの子守歌です。お母さんがレースを編みながら赤ん坊を寝かせつけようとしますが、赤ん坊は泣いてばかりで、寝ようとしません。そこでお母さんは、いろんなものを買ってあげたり、お祭りにも連れて行ってあげるから、今は眠るのよと、赤ん坊をあやします。
Dors mon petit quinquin
Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu'à demain
Ainsi l'autre jour une pauvre dentelière,
En berçant son petit garçon,
Qui depuis trois quarts d'heures ne faisait que pleurer,
Tâchait de l'endormir avec une chanson,
Elle lui disait "min narcisse,
Demain tu auras du pain d'épice,
Des bonbons à gogo, si tu es sage et si tu fais dodo."
Dors mon p'tit Quinquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu'à demain
Et si tu me laisses faire une bonne semaine,
J'irai chercher ton beau sarrau
Ton patalon de drap, ton gilet de laine,
Comme un petit Milord tu seras faraud !
Je t'acheterai, le jour de la ducasse,
Un polichinelle cocasse
Un turlututu, pour jouer l'air du chapeau pointu
Dors mon p'tit Quiquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu'à demain
Nous irons dans la cour, Jeannette-aux-Vaches,
Voir les marionnettes comme tu riras
Quand tu entendras dire un sou pour Jacques,
Par le polichinelle qui parle mal
Tu lui mettras dans sa main,
Au lieu d'un sou un rond de carotte
Il te dira merci, parce comme nous, il prendra du plaisir !
Dors mon p'tit Quinquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu'à demain
Et si par hasard son maître se fâche,
C'est alors Narcisse que nous rirons
Sans n'avoir envie, je prendrai mon air méchant,
Je lui dirai son nom et ses surnoms
Je lui dirai des fariboles,
Il m'en répondra des drôles
Enfin, chacun verra deux spectacles au lieu d'un
Dors mon p'tit Quinquin, mon p'tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu'à demain
関連サイト: シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説
こちらの文人?の方のHPを訪問するのが楽しくて~。 話題が豊かで広く、私の好奇心を100%満足させてくれるからです。
子守唄の訳の感じが好きです。 仏語が叉身近になって来ました。
今私が探してるのは、40年近く前NHKの仏語講座で聴いた ”小さい船乗り”の歌。 船が時化に会い、それを沈める為犠牲が必要になり、皆が籤を引くと一番年端の行かない子供のような船乗りに当たると言う内容で、日本だったらいくら籤でそうなっても、大人が庇うのではないかと思いました。 憶えてる一節は下記のようなのです。
La sort tomba sur plus jeaune、la sort tomba sur plus jeaune pour savoir qui qui qui se? ? designe ----。
もう一つのは、Il pleut, il pleut, bergere。 Pressez-te-ta moutons --- (スペリングも定かでありません。)
雨が降るから羊飼いの娘よ、早く羊達を急がせなさい。という出だしの歌でした。
もし教えて頂けたらどんなにか素晴らしい事でしょう。