フランス民謡から「ミシェルおばさん」C'est la mère Michel(壺齋散人による歌詞の日本語訳)
ミシェルおばさん 子猫をなくした
子猫は窓のそとで ないているよ
ルストクルおじさん 子猫を見つけた
ミシェルおばさん 子猫はここだよ
風が ランラララン
風が ランラララン
風が ランラララン 気持ちいいよ
ミシェルおばさん 答えていった
あらまああなたが 見つけてくれたの
ルストクルおじさん
答えていった
ご褒美くれたら 返してあげる
風が ランラララン
風が ランラララン
風が ランラララン 気持ちいいよ
ミシェルおばさん いいわといった
あなたへのご褒美に キスしてあげる
ルストクルおじさん
気に入らない
そんなら子猫を 吊るしちょうから
風が ランラララン
風が ランラララン
風が ランラララン 気持ちいいよ
フランスの子供たちが遊びの中でうたう「囃し歌」のひとつです。ある子供から取り上げたものを、返してあげるとか返してあげないとか、この歌を歌いながらはやしたのだといわれます。
C'est la mère Michel
C'est la mère Michel qui a perdu son chat
Qui crie par la fenêtre à qui le lui rendra
C'est le père Lustucru
Qui lui a répondu
Allez la mère Michel vot' chat n'est pas perdu
Sur l'air du tra la la la
Sur l'air du tra la la la
Sur l'air du tra déridéra et tra la la
C'est la mère Michel qui lui a demandé :
Mon chat n'est pas perdu vous l'avez donc trouvé
C'est l'compère Lustrucru
Qui lui a répondu :
Donnez une récompense, il vous sera rendu
Sur l'air du tra la la la
Sur l'air du tra la la la
Sur l'air du tra déridéra et tra la la
Et la mère Michel lui dit : c'est décidé
Si vous m'rendez mon chat vous aurez un baiser
Et l'compère Lustrucru
Qui n'en a pas voulu
Dit à la mère Michel : vot' chat il est pendu
Sur l'air du tra la la la
Sur l'air du tra la la la
Sur l'air du tra déridéra et tra la la
関連サイト: シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説
コメントする