ミシェルおばさんC'est la mère Michel:フランス民謡の世界

| コメント(0) | トラックバック(0)

フランス民謡から「ミシェルおばさん」C'est la mère Michel(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  ミシェルおばさん 子猫をなくした
  子猫は窓のそとで ないているよ
  ルストクルおじさん 子猫を見つけた
  ミシェルおばさん 子猫はここだよ

  風が ランラララン
  風が ランラララン
  風が ランラララン 気持ちいいよ

  ミシェルおばさん 答えていった
  あらまああなたが 見つけてくれたの
  ルストクルおじさん
  答えていった
  ご褒美くれたら 返してあげる

  風が ランラララン
  風が ランラララン
  風が ランラララン 気持ちいいよ

  ミシェルおばさん いいわといった
  あなたへのご褒美に キスしてあげる
  ルストクルおじさん
  気に入らない
  そんなら子猫を 吊るしちょうから

  風が ランラララン
  風が ランラララン
  風が ランラララン 気持ちいいよ


フランスの子供たちが遊びの中でうたう「囃し歌」のひとつです。ある子供から取り上げたものを、返してあげるとか返してあげないとか、この歌を歌いながらはやしたのだといわれます。


C'est la mère Michel

C'est la mère Michel qui a perdu son chat
Qui crie par la fenêtre à qui le lui rendra
C'est le père Lustucru
Qui lui a répondu
Allez la mère Michel vot' chat n'est pas perdu

Sur l'air du tra la la la
Sur l'air du tra la la la
Sur l'air du tra déridéra et tra la la

C'est la mère Michel qui lui a demandé :
Mon chat n'est pas perdu vous l'avez donc trouvé
C'est l'compère Lustrucru
Qui lui a répondu :
Donnez une récompense, il vous sera rendu

Sur l'air du tra la la la
Sur l'air du tra la la la
Sur l'air du tra déridéra et tra la la

Et la mère Michel lui dit : c'est décidé
Si vous m'rendez mon chat vous aurez un baiser
Et l'compère Lustrucru
Qui n'en a pas voulu
Dit à la mère Michel : vot' chat il est pendu

Sur l'air du tra la la la
Sur l'air du tra la la la
Sur l'air du tra déridéra et tra la la


YouTubeでこの曲を聞く


関連サイト: シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説





≪ ルセルちゃん Cadet Rousselle:フランス民謡の世界 | 詩人の魂 | 円卓の騎士 Chevaliers de la table ronde,:フランス民謡の世界 ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1655

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2009年7月10日 20:28に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「ルセルちゃん Cadet Rousselle:フランス民謡の世界」です。

次のブログ記事は「いただく:謙譲語、尊敬語、丁寧語」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。