聖しこの夜 Douce nuit, sainte nuit:フランス民謡の世界

| コメント(0) | トラックバック(0)

フランス民謡から「聖しこの夜」Douce nuit, sainte nuit(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  静かに 更け行く
  夜空に 星が光り
  奇跡が起こります
  御子は眠る藁の上に
  永遠の愛につつまれ
  永遠の愛につつまれ

  聖なる 子羊
  大いにして 美しき!
  牧場の笛が聞こえるでしょう
  羊たちが向かうのは
  御子のゆりかごへ
  御子のゆりかごへ

  われらのためです
  御子が来られたのは
  愛のないこの世界に
  やって来られたのです
  永遠にいましませ
  永遠にいましませ

  御子に何を捧げましょう
  ささやかな住まい ささやかな屋根
  御子は震えていられる
  十字架につけられるために
  それはわれらのため
  それはわれらのため

  平和なれ 栄光あれ
  聖母に栄えあれ
  この聖なる夜に
  聖母は御子を生まれた
  人々を救うため
  人々を救うため


日本語で「聖しこの夜」として知られるこの歌は、ヨーロッパ中で歌われていますが、これはそのフランス版。英語の場合以上に宗教的な雰囲気が濃厚です。フランス人の多くが今でも、クリスマスの歌として歌っています。


Douce nuit, sainte nuit

Douce nuit, sainte nuit !
Dans les cieux ! L'astre luit.
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C'est l'amour infini !
C'est l'amour infini !

Saint enfant, doux agneau !
Qu'il est grand ! Qu'il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau !
Vers son humble berceau !

C'est vers nous qu'il accourt,
En un don sans retour !
De ce monde ignorant de l'amour,
Où commence aujourd'hui son séjour,
Qu'il soit Roi pour toujours !
Qu'il soit Roi pour toujours !

Quel accueil pour un Roi !
Point d'abri, point de toit !
Dans sa crèche il grelotte de froid
O pécheur, sans attendre la croix,
Jésus souffre pour toi !
Jésus souffre pour toi !

Paix à tous ! Gloire au ciel !
Gloire au sein maternel,
Qui pour nous, en ce jour de Noël,
Enfanta le Sauveur éternel,
Qu'attendait Israël !
Qu'attendait Israël !


YouTubeでこの曲を聞く


関連サイト: シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説





≪ 雨がふるよ 娘さん Il pleut, il pleut bergère:フランス民謡の世界 | 詩人の魂 | ロレーヌを通りがかった En passant par la Lorraine:フランス民謡の世界 ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1708

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2009年8月 8日 16:20に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「臨路歌:李白の臨終の歌」です。

次のブログ記事は「食べる:言葉の由来」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。