ミロール(だんな)Milord:エディット・ピアフ

| コメント(0) | トラックバック(0)

エディット・ピアフのシャンソン「ミロール(だんな)」Milord(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  おいでよ だんな
  よっていきなよ
  外は寒いでしょ
  ここはあったかいよ
  気楽に だんな
  くつろいでいきなよ
  抱いてあげるから
  好きにさせてあげるから
  わたしのことは だんな
  知らないだろうけど
  わたしはあんたを
  よく知ってるよ

  でも 少しだけね
  昨日すれ違ったとき
  あんたはいったんだ
  ごきげんようって
  絹のスカーフを
  胸に着けて
  あんたは王様みたいに
  立派だった
  そんなあんたは
  かわいい女のこと
  一緒だったね
  ねたましかったよ

  おいでよ だんな
  よっていきなよ
  外は寒いでしょ
  ここはあったかいよ
  気楽に だんな
  くつろいでいきなよ
  抱いてあげるから
  好きにさせてあげるから
  わたしのことは だんな
  知らないだろうけど
  わたしはあんたを
  よく知ってるよ

  いってみればあんたは
  一隻の船みたいなもの
  その行く手には
  さえぎるものがない
  あんたのあとには
  娘たちがついていく
  あんたをうんざり
  させるだけと知らないで
  愛なんてはかないもの
  でも大切なもの
  愛さえあれば
  生きる望みが湧くわ

  おいでよ だんな
  よっていきなよ
  外は寒いでしょ
  ここはあったかいよ
  気楽に だんな
  くつろいでいきなよ
  抱いてあげるから
  好きにさせてあげるから
  わたしのことは だんな
  知らないだろうけど
  わたしはあんたを
  よく知ってるよ

  ねえ ねえ だんな
  微笑んで だんな
  少しだけでいいから
  ねえ ねえ
  笑って だんな
  歌って だんな
  タララ リーララ
  踊って だんな
  タララ リーララ
  ブラヴォー だんな
  アンコール だんな
  タララ リーララ


エディット・ピアフが1959年にヒットさせたシャンソン。作詞はジョルジュ・ムスタキ、作曲はマルグリット・モノ。

ミロール Milord とは英語「マイ・ロード」My Lord をフランス語風に言い換えた言葉。だんなという意味である。これはそのだんなに呼びかける娼婦の歌だ。別名を「日陰の女」Ombre de la Rueともいう。


Milord : Edith Piaf

  Allez venez! Milord
  Vous asseoir à ma table
  Il fait si froid dehors
  Ici, c'est confortable
  Laissez-vous faire, Milord
  Et prenez bien vos aises
  Vos peines sur mon cœur
  Et vos pieds sur une chaise
  Je vous connais, Milord
  Vous ne m'avez jamais vue
  Je ne suis qu'une fille du port
  Une ombre de la rue...

  Pourtant, je vous ai frôlé
  Quand vous passiez hier
  Vous n'étiez pas peu fier
  Dame! le ciel vous comblait
  Votre foulard de soie
  Flottant sur vos épaules
  Vous aviez le beau rôle
  On aurait dit le roi
  Vous marchiez en vainqueur
  Au bras d'une demoiselle
  Mon Dieu! qu'elle était belle
  J'en ai froid dans le cœur...

  Allez venez! Milord
  Vous asseoir à ma table
  Il fait si froid dehors
  Ici, c'est confortable
  Laissez-vous faire, Milord
  Et prenez bien vos aises
  Vos peines sur mon cœur
  Et vos pieds sur une chaise
  Je vous connais, Milord
  Vous ne m'avez jamais vue
  Je ne suis qu'une fille du port
  Une ombre de la rue...

  Dire qu'il suffit parfois
  Qu'il y ait un navire
  Pour que tout se déchire
  Quand le navire s'en va
  Il emmenait avec lui
  La douce aux yeux si tendres
  Qui n'a pas su comprendre
  Qu'elle brisait votre vie
  L'amour, ça fait pleurer
  Comme quoi l'existence
  Ça vous donne toutes les chances
  Pour les reprendre après...

  Allez venez! Milord
  Vous avez l'air d'un môme
  Laissez-vous faire, Milord
  Venez dans mon royaume
  Je soigne les remords
  Je chante la romance
  Je chante les milords
  Qui n'ont pas eu de chance
  Regardez-moi, Milord
  Vous ne m'avez jamais vue...
  Mais vous pleurez, Milord
  Ça, j' l'aurais jamais cru.

  +parlé:

  Eh! bien voyons, Milord
  Souriez-moi, Milord
  Mieux que ça, un p'tit effort...
  Voilà, c'est ça!
  Allez riez! Milord
  Allez chantez! Milord
  Ta da da da...
  Mais oui, dansez, Milord
  Ta da da da...
  Bravo! Milord...
  Encore, Milord...
  Ta da da da...


YouTubeでこの曲を聞く


関連サイト: シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説





≪ ある日の恋人たち Les Amants d'un Jour:エディット・ピアフ | 詩人の魂 | 群集 La Foule:エディット・ピアフ ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/2016

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2009年12月31日 18:30に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「曲江二首其一 杜甫」です。

次のブログ記事は「群集 La Foule:エディット・ピアフ」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。