真昼の野辺 SILENT NOON:ダンテ・ガブリエル・ロゼッティ

| コメント(0) | トラックバック(0)

ダンテ・ガブリエル・ロゼッティの詩から「真昼の野辺」SILENT NOON(壺齋散人訳)

  君は手を広げ草の上に大の字になる
  指先でノバラの花を確かめながら
  君の瞳は穏やかに笑い 広々とした野原の上には
  大空がまばゆく広がっている
  ぼくらの周りには 見渡す限り
  キンポウゲが銀色の綿をはためかせ
  サンザシの垣根には野良ニンジンがまとわりつき
  砂時計のようにゆったりと流れる時間

  日の光を浴びて飛ぶとんぼが
  空から垂れ下がった青い糸のようだ
  僕らの時間にも羽が生えて 空から飛んできた
  この物言わぬ静かな時間を
  永遠の贈り物として胸に抱きしめよう
  そうすればその沈黙から愛の歌が生まれるだろうから


「命の家」 The House of Life 第19番の詩。イギリスの広々とした草原に横たわる若い男女を歌ったものだ。草原にはきんぽうげや野良ニンジンなどが咲き広がり、悠然とした時間がまるで砂時計のように流れていく。


SILENT NOON

  Your hands lie open in the long fresh grass,--
  The finger-points look through the rosy blooms:
   Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
  'Neath billowing skies that scatter and amass.
   All round our nest, far as the eye can pass,
   Are golden kingcup-fields with silver edge
   Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
   'Tis visible silence, still as the hour-glass.

  Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
  Hangs like a blue thread loosened from the sky:
   So this wing'd hour is dropt to us from above.
  Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
  This close-companioned inarticulate hour
  When twofold silence was the song of love.


関連サイト:英詩と英文学





≪ 初夜の眠り NUPTIAL SLEEP:ダンテ・ガブリエル・ロゼッティ | 英詩のリズム | 心の逃げ場所 HEART'S HAVEN:ダンテ・ガブリエル・ロゼッティ ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/2092

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2010年2月 7日 17:06に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「川越の時の鐘:水彩で描く風景」です。

次のブログ記事は「素晴らしい世界 What a Wonderful World:ルイ・アームストロング」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。