エドガー・ポーの詩「~へ」TO ----(壺齋散人訳)
わたしのこの世での運命が
惨めなものであったとしても
はぐくんできた愛が一瞬のうちに
忘れられたとしてもかまわない
だれよりも見捨てられた存在だとしても
わたしは一向に嘆きはしない
わたしがたまらないのは憐れまれること
わたしはこの世にとっての異邦人なのだ
不明の人に捧げたこの詩は、「アローン」と同じように、ポー自身の孤独について語っている。アローンと同じ1829年に書かれた。育んできた愛とは誰との愛をさすのだろうか。それさえ忘れられてもかまわないとポーはいう。それほどポーの孤独は深い。
TO ----.
I HEED not that my earthly lot
Hath ---- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
コメントする