落葉 The Falling of the Leaves:イェイツの詩を読む

| コメント(0) | トラックバック(0)

ウィリアム・B・イェイツの詩集「アシーンの放浪」から「落葉」The Falling of the Leaves(壺齋散人訳)

  わたしたちを愛でてくれた長い草の葉に秋が来た
  麦わらに巣くうハツカネズミにも秋が来た
  頭上のナナカマドの葉は黄色く色づき
  野いちごの濡れた葉っぱも黄色くなった

  ときがわたしたちの愛をひからびさせ
  わたしたちの心は疲れ果ててしまった
  情熱の季節に取り残されてしまう前に別れよう
  君のうつむいた額にキスと涙を贈ってあげるから


ウィリアム・B・イェイツの処女作は1889年、24歳の時に出版した「アシーンの放浪」 The Wanderings of Oisin and Other Poems である。これによってイェイツは一躍ユニークな詩人としての名声を得た。

作品は表題となった長い叙事詩と短い詩から構成されている。短い詩は後に「十字路」 Crossways という表題の下にまとめられた。

イェイツは生涯を通じてアイルランドのケルト文化に傾倒し、その作品の多くはアイルランドの古い伝説や民話を踏まえている。処女作の「アシーンの放浪」においても、同名の叙事詩がアイルランド伝説を歌ったものであるほか、短い詩の多くにもそうした雰囲気が盛り込まれている。

この詩は落葉のように枯れていく男女の愛の別れを歌ったもの。イェイツは後にモード・ゴンとの複雑な恋愛を契機にして、男女のもつれ合いを描いた詩を多く作るようになるが、すでに処女作においても、それを思わせるような詩を書いていたことがわかる。


THE FALLING OF THE LEAVES
by: William Butler Yeats

  AUTUMN is over the long leaves that love us,
  And over the mice in the barley sheaves;
  Yellow the leaves of the rowan above us,
  And yellow the wet wild-strawberry leaves.

  The hour of the waning of love has beset us,
  And weary and worn are our sad souls now;
  Let us part, ere the season of passion forget us,
  With a kiss and a tear on thy drooping brow.


関連サイト:英詩と英文学





≪ 夢の又夢 A Dream within a Dream:エドガー・ポーを読む | 英詩のリズム | さらわれた子ども The Stolen Child:イェイツの詩を読む ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/2407

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2010年7月 3日 18:16に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「海辺と花束と少女:花の水彩画」です。

次のブログ記事は「さらわれた子ども The Stolen Child:イェイツの詩を読む」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。