黄昏の中へ Into the Twilight:イェイツの詩

| コメント(0) | トラックバック(0)

ウィリアム・Bイェイツの詩集「葦を吹き渡る風」から「黄昏の中へ」Into the Twilight(壺齋散人訳)

  わずかの間に擦り切れてしまった心よ
  真偽の網を潜り抜けて蘇れ
  もう一度黄昏の中で笑え
  もう一度朝露にため息をつけ

  お前の母なるエイレは老いを知らぬ
  とこしえに朝露が輝き 黄昏が広がる国だ
  たとえお前の希望や愛が崩れようとも
  いやさかる炎が燃え続ける国だ

  心よ 丘々が織りなすこの国に来い
  太陽と月 洞窟と森
  川とせせらぎとの
  神秘な友愛が栄える国に

  神は立ち上がって角笛を吹き
  時間と空間とがゆったりと広がり
  黄昏は愛よりもやさしく
  朝露は希望よりも高らかなこの国に


アイルランドの豊かな自然を歌った詩。エイレはアイルランドの別称。


Into the Twilight

  OUT-WORN heart, in a time out-worn,
  Come clear of the nets of wrong and right;
  Laugh heart again in the gray twilight,
  Sigh, heart, again in the dew of the morn.

  Your mother Eire is always young,
  Dew ever shining and twilight gray;
  Though hope fall from you and love decay,
  Burning in fires of a slanderous tongue.

  Come, heart, where hill is heaped upon hill:
  For there the mystical brotherhood
  Of sun and moon and hollow and wood
  And river and stream work out their will;

  And God stands winding His lonely horn,
  And time and the world are ever in flight;
  And love is less kind than the gray twilight,
  And hope is less dear than the dew of the morn


関連サイト: イェイツ:詩の翻訳と解説





≪ 満たされない聖体 Unappeasable Host:イェイツの詩 | 英詩のリズム | 老母の歌 The Song of the old Mother:イェイツの詩を読む ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/2498

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2010年8月15日 19:16に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「ジョナサン・ヨー Jonathan Yeo のコラージュ」です。

次のブログ記事は「老母の歌 The Song of the old Mother:イェイツの詩を読む」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。