老母の歌 The Song of the old Mother:イェイツの詩を読む

| コメント(0) | トラックバック(0)

ウィリアム・B・イェイツの詩集「葦を吹き渡る風」から「老母の歌」The Song of the old Mother(壺齋散人訳)

  わたしゃ夜明けとともにおきて働きずくめ
  まず火種を吹いて火をおこし
  洗濯やら料理やら掃除にあけくれ
  あっという間に一日が過ぎる

  若いもんはベッドにもぐりこみ
  おしゃれのことばかり夢に見る
  髪が風で乱れないかなどと
  毎日つまらぬことばかり考えて過ごす

  でもわたしゃ年寄りだから働くのが役目さ
  いつでもあったかくしておくのが役目さ


表向きは老母を歌っているが、貧しい女中の境遇を歌ったものだとする解釈もある。そう解釈すれば、若い女性に対する嫉妬のような言い回しも理解ができる。


The Song of the old Mother

  I RISE in the dawn, and I kneel and blow
  Till the seed of the fire flicker and glow;
  And then I must scrub and bake and sweep
  Till stars are beginning to blink and peep;
  And the young lie long and dream in their bed
  Of the matching of ribbons for bosom and head,
  And their day goes over in idleness,
  And they sigh if the wind but lift a tress:
  While I must work because I am old,
  And the seed of the fire gets feeble and cold


関連サイト: イェイツ:詩の翻訳と解説





≪ 黄昏の中へ Into the Twilight:イェイツの詩 | 英詩のリズム | 恋人に贈る詩 Aedh gives his Beloved certain Rhymes:イェイツの詩 ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/2499

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2010年8月15日 20:07に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「黄昏の中へ Into the Twilight:イェイツの詩」です。

次のブログ記事は「銀座四丁目交差点」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。