ウィリアム・B・イェイツの詩集「葦を吹き渡る風」から「満たされない聖体」 Unappeasable Host(壺齋散人)
ダナの子どもたちが金色の揺籠の中で笑い
いっせいに手を叩き 薄目を閉じているのは
北風に乗って舞い上がろうとしているからだ
翼を広げ風に乗ったハゲワシを追って
わたしは泣いている子を胸に抱いてキスをする
すると小さな墓場から呼び声が聞こえてくる
海をわたる風の声が聞こえてくる
夕日に漂う風の声が聞こえてくる
天国の門を叩く風の声が聞こえてくる
風は地獄の門前でさまよう魂に吹き付ける
魂は風に吹かれ 聖体は満たされない
でもマリア様の足元の蝋燭よりはいとしい
この詩も字面からは難解だ。ダナの子どもたちにまつわる民話の知識がないと、正確な意味は伝わらない。別名を A Cradle Song ともいう。
A Cradle Song
THE DANANN children laugh, in cradles of wrought gold,
And clap their hands together, and half close their eyes,
For they will ride the North when the ger-eagle flies,
With heavy whitening wings, and a heart fallen cold:
I kiss my wailing child and press it to my breast,
And hear the narrow graves calling my child and me.
Desolate winds that cry over the wandering sea;
Desolate winds that hover in the flaming West;
Desolate winds that beat the doors of Heaven, and beat
The doors of Hell and blow there many a whimpering ghost;
O heart the winds have shaken; the unappeasable host
Is comelier than candles before Maurya's feet.
関連サイト: イェイツ:詩の翻訳と解説
コメントする