ウィリアム・B・イェイツの詩集「クール湖の白鳥」からThe Wild Swans at Coole(壺齋散人訳)
木々は秋の色に染まり
森の小道は心地よく
十月の黄昏の中で
水面が静かな空を映し出す
岩に縁取られた湖には
59羽の白鳥がいた
白鳥の数を数え始めて
これで19度目の秋を迎えた
数え終わらないうちに
白鳥は飛び上がり
騒々しい羽音をたてながら
いくつかの輪を描いてチリヂリになった
こんな光景は見慣れてはいるが
いまはなぜだか楽しくはない
黄昏の中 始めてこの湖の岸で
頭上高く飛ぶ彼らの姿を見上げながら
足取りも軽く立ち去って以来
すべてが変ってしまったのだ
ツガイになって 倦むことなく
寒空の下 流れを掻き分け
あるいは空高く舞い上がる
彼らの心は老いを知らない
どんなところを旅していても
生きようとする情熱に満ちている
彼らはいま静かな湖面をただよう
美しく神秘的に
葦の間のどんな場所に巣を作るだろうか
どこの湖で泳いでいるだろうか
ある日わたしが目を覚まし
彼らの飛び去ったことを見出したとき
クール湖の白鳥 The Wild Swans at Cooleは1917年に刊行された詩集の題名だが、そのなかの一遍の詩の題名にもなっている。
The Wild Swans at Coole
The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
関連サイト: イェイツ:詩の翻訳と解説
コメントする