お叱りを受けるクレージージェーン Crazy Jane Reproved:イェイツの詩を読む

| コメント(0) | トラックバック(0)

ウィリアム・B・イェイツの詩集「音楽のために」から「お叱りを受けるクレージージェーン」Crazy Jane Reproved(壺齋散人訳)

  船乗りたちが何を言おうと
  雷の降らす恐ろしい石にせよ
  空を掻き曇らす嵐にせよ
  天があくびをしただけのこと
  エウロペーが恋人と思って
  雄牛を抱いたのはご愛嬌
  どれもこれも つまらんことさ

  巻貝の渦巻き模様をまわしながら
  そちこちの秘められた道に
  真珠貝をちりばめたりすれば
  天の継ぎ目が引き裂けるだけ
  だから口汚い馬の骨なんかに
  心を許したりするもんじゃない
  どれもこれも つまらんことさ


ジェーンの肉欲の生活を非難する司教の言葉。馬の骨とはジェーンの恋人ジャックを指す。司教はこういいながら、嫉妬していることがほのめかされている。


CRAZY JANE REPROVED

  I CARE not what the sailors say:
  All those dreadful thunder-stones,
  All that storm that blots the day
  Can but show that Heaven yawns;
  Great Europa played the fool
  That changed a lover for a bull.
  Fol de rol, fol de rol.

  To round that shell's elaborate whorl,
  Adorning every secret track
  With the delicate mother-of-pearl,
  Made the joints of Heaven crack:
  So never hang your heart upon
  A roaring, ranting journeyman.
  Fol de rol, fol de rol.


関連サイト: イェイツ:詩の翻訳と解説





≪ クレージー・ジェーンと司教 Crazy Jane And The Bishop:イェイツの詩 | 英詩のリズム | クレージージェーン裁きの日を語る Crazy Jane On The Day Of Judgment:イェイツの詩 ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/2643

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2010年10月27日 20:42に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「クレージー・ジェーンと司教 Crazy Jane And The Bishop:イェイツの詩」です。

次のブログ記事は「世界一長身の猫」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。