ウィリアム・B・イェイツの詩集「音楽のために」から「お叱りを受けるクレージージェーン」Crazy Jane Reproved(壺齋散人訳)
船乗りたちが何を言おうと
雷の降らす恐ろしい石にせよ
空を掻き曇らす嵐にせよ
天があくびをしただけのこと
エウロペーが恋人と思って
雄牛を抱いたのはご愛嬌
どれもこれも つまらんことさ
巻貝の渦巻き模様をまわしながら
そちこちの秘められた道に
真珠貝をちりばめたりすれば
天の継ぎ目が引き裂けるだけ
だから口汚い馬の骨なんかに
心を許したりするもんじゃない
どれもこれも つまらんことさ
ジェーンの肉欲の生活を非難する司教の言葉。馬の骨とはジェーンの恋人ジャックを指す。司教はこういいながら、嫉妬していることがほのめかされている。
CRAZY JANE REPROVED
I CARE not what the sailors say:
All those dreadful thunder-stones,
All that storm that blots the day
Can but show that Heaven yawns;
Great Europa played the fool
That changed a lover for a bull.
Fol de rol, fol de rol.
To round that shell's elaborate whorl,
Adorning every secret track
With the delicate mother-of-pearl,
Made the joints of Heaven crack:
So never hang your heart upon
A roaring, ranting journeyman.
Fol de rol, fol de rol.
関連サイト: イェイツ:詩の翻訳と解説
コメントする