ウィリアム・B・イェイツの詩集「音楽のために」から「クレージー・ジェーン司教と語る」Crazy Jane Talks With The Bishop(壺齋散人訳)
司教と道端でであったので
こんな話を交わしたのさ
「お前の胸もしなびたものだな
そのうち血の気もなくなるさ
もう豚小屋などに住んでないで
清らかな生活を心がけろ」
「きれいと汚いは親戚同士
汚いがなければきれいもない
あたしの仲間たちは死んじゃったけれど
みな墓とベッドに事欠かなかった
肉の汚さも心のおごりも同じ真理に
達するものよ」とわたしはわめいた
「女は愛に夢中になると
誇り高くなるものなのよ
その愛が住まうところは
小便がでるところと同じ孔
その孔を破られないうちは
女として何事も始まらないわ」
汚いとは欲望にまみれたこと、きれいとは欲望を超越したこと、こういう司祭に対して、ジェーンはきれいときたないは親戚同士と答える。その証拠に排泄とセックスはとなり同士ではないか、こういうジェーンには肉体を離れた精神などありえないのだ。
Crazy Jane Talks With The Bishop
I met the Bishop on the road
And much said he and I.
'Those breasts are flat and fallen now,
Those veins must soon be dry;
Live in a heavenly mansion,
Not in some foul sty.'
'Fair and foul are near of kin,
And fair needs foul,' I cried.
'My friends are gone, but that's a truth
Nor grave nor bed denied,
Learned in bodily lowliness
And in the heart's pride.
'A woman can be proud and stiff
When on love intent;
But Love has pitched his mansion in
The place of excrement;
For nothing can be sole or whole
That has not been rent.'
関連サイト: イェイツ:詩の翻訳と解説
コメントする