ある夕べ As I Walked Out One Evening :W.H.オーデン

| コメント(0) | トラックバック(0)

W.H.オーデンの詩「ある夕べ」As I Walked Out One Evening(壺齋散人訳)

  ある夕べ 街へ散歩に出かけ
  ブリストル通りを歩いていくと
  歩道を埋めた群集が
  実りの麦のように見えた

  更に川っぷちを歩いていくと
  ガード下でひとりの男が
  恋の歌を歌っていた
  「恋は終わることのないものさ

  「おれはお前をいつまでも愛する
  支那がアフリカと一緒になり
  川が山の上へと遡り
  サケが路上で歌う日まで

  「おれはお前をいつまでも愛する
  海が畳まれて干上がり
  北斗七星がガチョウのように
  空をガアガアと泣き歩く日まで

  「月日がウサギのように走り去るとも
  おれは両の手に永遠の
  花束のようなお前を抱き続ける
  イヴを抱いたアダムのように」

  すると町中の鐘が
  ガランガランと一斉に鳴った
  「あら時間は正直なものよ
  あなたにも時間は飼い慣らせない

  「悪夢の穴のなかでも
  善悪はむき出しになっているわ
  時間が物陰から伺っていて
  キスしようとすれば咳払いする

  「頭痛や心配事のなかでも
  命はすこしづつ漏れ出ていって
  時間は今日にもまた明日にも
  餌食になるものをつかまえるでしょう

  「そこらへんの緑の谷間にも
  激しく雪が降っているわ
  時間は楽しい踊りの輪も
  ダイバーの輝く背中も打ち砕いていく

  「水に向かって飛び込んだら
  手首のあたりまで潜ったところで
  水の底を見てごらんなさい
  なにを失ったかがわかるから

  「氷河が戸棚をノックし
  砂漠がベッドの中でため息をつく
  茶碗のひびが口を開いて
  死者の国へと人を導く

  「そこでは乞食が当たり籤を換金し
  巨人がジャックに魔法をかけ
  白ゆり小僧が吠え叫び
  ジルは仰向けになって歩く」

  「ほら 鏡の中をのぞいてごらん
  君の苦悩の中身を見てごらん
  命はまだ祝福できるよ
  たとえ君ができないといっても」

  「ほら 窓際に立ってごらんなさい
  涙が沸騰して溢れるとき
  よこしまな隣人を愛してあげなさい
  あなたのそのよこしまな心で」

  もう夜も更け渡っていた
  恋人たちはいなくなって
  時計は時を刻むのをやめ
  深い川が流れ続けた


二人の恋人が、愛と時間について語る。男役はその永遠性を、女役はそのはかない有限性を主張しあって、どこまでも交差することがない。


As I Walked Out One Evening

  As I walked out one evening,
  Walking down Bristol Street,
  The crowds upon the pavement
  Were fields of harvest wheat.

  And down by the brimming river
  I heard a lover sing
  Under an arch of the railway:
  'Love has no ending.

  'I'll love you, dear, I'll love you
  Till China and Africa meet,
  And the river jumps over the mountain
  And the salmon sing in the street,

  'I'll love you till the ocean
  Is folded and hung up to dry
  And the seven stars go squawking
  Like geese about the sky.

  'The years shall run like rabbits,
  For in my arms I hold
  The Flower of the Ages,
  And the first love of the world.'

  But all the clocks in the city
  Began to whirr and chime:
  'O let not Time deceive you,
  You cannot conquer Time.

  'In the burrows of the Nightmare
  Where Justice naked is,
  Time watches from the shadow
  And coughs when you would kiss.

  'In headaches and in worry
  Vaguely life leaks away,
  And Time will have his fancy
  To-morrow or to-day.

  'Into many a green valley
  Drifts the appalling snow;
  Time breaks the threaded dances
  And the diver's brilliant bow.

  'O plunge your hands in water,
  Plunge them in up to the wrist;
  Stare, stare in the basin
  And wonder what you've missed.

  'The glacier knocks in the cupboard,
  The desert sighs in the bed,
  And the crack in the tea-cup opens
  A lane to the land of the dead.

  'Where the beggars raffle the banknotes
  And the Giant is enchanting to Jack,
  And the Lily-white Boy is a Roarer,
  And Jill goes down on her back.

  'O look, look in the mirror?
  O look in your distress:
  Life remains a blessing
  Although you cannot bless.

  'O stand, stand at the window
  As the tears scald and start;
  You shall love your crooked neighbour
  With your crooked heart.'

  It was late, late in the evening,
  The lovers they were gone;
  The clocks had ceased their chiming,
  And the deep river ran on.


関連サイト:英詩と英文学





≪ 湖の彼方へ Carry Her Over the Water :W.H.オーデン | 英詩のリズム | 美術館 Musee des Beaux Arts:W.H.オーデン ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/2933

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2011年2月20日 18:03に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「アラブ諸国の民主化要求デモ ドミノ式に広がる」です。

次のブログ記事は「ウソが戦争を引き起こした:イラクの大量破壊兵器存在問題」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。