ロベール・デスノスの詩集「Langage cuit, 1923」から「夜に吹く風(Vent nocturne)」(壺齋散人訳)
大海原に消えていくはかないものたち
死者たちは射手を撃ちながら死んでゆき
輪になってロンドを踊った
神々しい神々 ちっぽけな人間たち!
僕は五本の指でこの出来損ないの脳天を
引き裂く
なんという苦悩
女たちの脳天は豊かな毛で覆われている
はるかな空
たしかな地面
はるかな地面があってもいいのに
ロベール・デスノスが1923年に出版した詩集「茹でられた言葉(Langage cuit,)は、実質的な処女詩集だった。この詩集の中で、デスノスはイメージを直接に言葉にしている。それはエリュアールと共通性のある作詩法といえた。
フランスのシュルレアリズムには、複数のイメージをコラージュすることから、新鮮な言葉の流れをつかみだそうとするようなところがあった。
Vent nocturne dans Langage cuit, 1923
Robert Desnos
Sur la mer maritime se perdent les perdus
Les morts meurent en chassant des chasseurs
dansent en rond une ronde
Dieux divins ! Hommes humains !
De mes doigts digitaux je déchire une cervelle
cérébrale.
Quelle angoissante angoisse
Mais les maîtresses maîtrisées ont des cheveux chevelus
Cieux célestes
terre terrestre
Mais où est la terre céleste ?
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする