エズラ・パウンドの詩集「ペルソナ」から「少女」A Girl(壺齋散人訳)
木がぼくの両手に入り込んだ
樹液がぼくの両腕を上昇していく
その木はぼくの胸の中で成長し
まるで腕のような
枝をぼくの体内から伸ばす
木だよ 君は
苔だよ 君は
君は風にそよぐスミレだ
背の高い子どもだ 君は
どおってこともないけれどね
僕の体内に入り込んだ木が一人の女の子だったとすれば、詩人はその子を抱きしめていたことになる。その子は詩人に抱きしめられるうちに、詩人の存在を侵食してしまったわけだ。
A Girl
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast -
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.
関連サイト:英詩と英文学