ロベール・デスノスの詩集「Les ténèbres(1927)」から「空の歌(Chant du Ciel)」
(壺齋散人訳)
アルプスの花が貝殻に言った:輝いてるね
貝殻が海に言った:歌ってるね
海が船に言った:震えてるね
船が火に言った:燃えているね
火が僕に言った:君の瞳のほうがよく燃えてる
船が僕に言った:あの子をみるときの君の心のほうがもっと震えてる
海が僕に言った:あの子を呼んでいる君のほうがうまく歌ってる
貝殻が僕に言った:君の夢の中で揺らめいてるリンのほうがもっと輝いてる
アルプスの花が僕に言った:あの子は可愛いね
僕は答えた:そうだよ、そうだよ、あの子は可愛いんだ
Chant du Ciel (Robert Desnos)
La fleur des Alpes disait au coquillage : « tu luis »
Le coquillage disait à la mer : « tu résonnes »
La mer disait au bateau : « tu trembles »
Le bateau disait au feu : « tu brilles »
Le feu me disait : « je brille moins que ses yeux »
Le bateau me disait : « je tremble moins que ton coeur quand elle paraît »
La mer me disait : « je résonne moins que son nom en ton amour »
Le coquillage me disait : « je luis moins que le phosphore du désir dans ton rêve creux »
La fleur des Alpes me disait :« elle est belle »
Je disais : « elle est belle, elle est belle, elle est émouvante »
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする