空の歌(Chant du Ciel):ロベール・デスノス

| コメント(0) | トラックバック(0)

ロベール・デスノスの詩集「Les ténèbres(1927)」から「空の歌(Chant du Ciel)」
(壺齋散人訳)

  アルプスの花が貝殻に言った:輝いてるね
  貝殻が海に言った:歌ってるね
  海が船に言った:震えてるね
  船が火に言った:燃えているね
  火が僕に言った:君の瞳のほうがよく燃えてる
  船が僕に言った:あの子をみるときの君の心のほうがもっと震えてる
  海が僕に言った:あの子を呼んでいる君のほうがうまく歌ってる
  貝殻が僕に言った:君の夢の中で揺らめいてるリンのほうがもっと輝いてる
  アルプスの花が僕に言った:あの子は可愛いね
  僕は答えた:そうだよ、そうだよ、あの子は可愛いんだ

Chant du Ciel (Robert Desnos)

  La fleur des Alpes disait au coquillage : « tu luis »
  Le coquillage disait à la mer : « tu résonnes »
  La mer disait au bateau : « tu trembles »
  Le bateau disait au feu : « tu brilles »
  Le feu me disait : « je brille moins que ses yeux »
  Le bateau me disait : « je tremble moins que ton coeur quand elle paraît »
  La mer me disait : « je résonne moins que son nom en ton amour »
  Le coquillage me disait : « je luis moins que le phosphore du désir dans ton rêve creux »
  La fleur des Alpes me disait :« elle est belle »
  Je disais : « elle est belle, elle est belle, elle est émouvante »


関連サイト:フランス文学と詩の世界





≪ 柳の木の下で(Sous les saules):ロベール・デスノス | 詩人の魂 | 樫の木の芯(Avec le cœur du chêne):ロベール・デスノス ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/3342

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2011年7月28日 18:53に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「オバマの堪忍袋」です。

次のブログ記事は「オオアナコンダ(Green Anaconda)地上最大のヘビ」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。