ロベール・デスノスの詩集「Contrée (1944)」から「滝(La Cascade)」(壺齋散人訳)
この空と岩を貫いたのはどんな矢だ?
孔雀の羽のように震えながら広がっていく
あるいは夜中にねぐらを目指す彗星のように
柄と矢先からは霧が吹いている
何たる血が傷口からあふれ出すのだ
唇はささやくことも叫ぶこともせず
指が静かに時間をさかのぼらすと
目の捕らえた証拠が曖昧になる
沈黙?僕らはまだ合言葉を知っているが
斥候はどこかへいなくなってしまった
スイカズラと波の匂いが
闇の中から湧き上がるのを感じる
ついに夜明けが深淵を突き抜けてあふれだし
太陽が水上に虹を描くと
射手が戻ってきて賛歌を歌い
葦の茂みが喜びで震える
La Cascade
Quelle flèche a percé le ciel et le rocher ?
Elle vibre. Elle étale, ainsi qu'un paon, sa queue
Ou, comme la comète à minuit vient nicher,
Le brouillard de sa tige et ses pennes sans nœuds.
Que surgisse le sang de la chair entr'ouverte,
Lèvres taisant déjà le murmure et le cri,
Un doigt posé suspend le temps et déconcerte
Le témoin dans les yeux duquel le fait s'inscrit.
Silence ? nous savons pourtant les mots de passe,
Sentinelles perdues loin des feux de bivouac
Nous sentirons monter dans les ténèbres basses
L'odeur du chèvrefeuille et celle du ressac.
Qu'enfin l'aube jaillisse à travers tes abîmes,
Distance, et rayon dessine sur les eaux,
Présage du retour de l'archer et des hymnes,
Un arc-en-ciel et son carquois plein de roseaux.
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >ロベール・デスノス
コメントする