ロベール・デスノスの詩集「Contrée (1944)」から「夏の夜(La Nuit d'été)」(壺齋散人訳)
はびこったバラの枝に君のドレスが引っ掛かって
破れた布の切れはしが朝靄で濡れている
君が歩いていく周りでは リラやタイムの香りが
別世界の花の香りと溶け合っている
君が更に森の方へ歩いていくと
その先の小さな道からは 遠い響きが聞こえてくる
谷間では真夏の火祭りが催され
ただでさえ短い夜がにぎやかな彩に包まれる
君の胸は大きく 君の瞳には光がないね
君の姉妹たちを僕は見たことがあるよ
その子たちはのびやかに野原を駆け回っていたよ
君が更にガサ藪の間を通っていくと
灌木の枝が君の太ももや顔をひっかき
空は君の歌声で青ざめているよ
La Nuit d'été
Aux rosiers remontants ta robe déchirée
Accroche des lambeaux, les vapeurs du matin.
Tu mêles en marchant les lilas et le thym
Aux fleurs d'autres saisons et d'une autre contrée.
Tu te diriges vers le bois, là où l'orée
Ouvre un chemin retentissant de cris lointains.
Le feu de la Saint-Jean dans le vallon s'éteint.
La nuit, la courte nuit, déjà s'est égarée.
Jeune fille aux beaux seins, au regard sans lumière,
J'ai déjà vu tes sœurs. Tu n'es pas la première
À te perdre en courant les jardins et les champs.
Quand, à travers la haie, tu te fis un passage
La ronce t'a griffé la cuisse et le visage
Et le ciel a pâli au bruit de nouveaux chants.
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >ロベール・デスノス
コメントする