エズラ・パウンドの連作詩「ヒュー・セルウィン・モーバリー(Hugh Selwyn Mauberley)」から第六の詩「青い瞳」YEUX GLAUQUES(壺齋散人訳)
ジョン・ラスキが「王の宝庫」を出版した頃
グラッドストーンはまだ尊敬され
スウィンバーンとロゼッティは
あいかわらず罵しられていた
フォーンのような彼女の頭が
画家や女たらしたちの
なぐさみものだった頃
悪臭紛々たるブキャナンが声を荒げた
バーン・ジョーンズの段ボール箱には
彼女の瞳が眠っていた
今ではテートギャラリーにいて
コフェトゥアに騒ぎ方を教えている
彼女は沢の水のように希薄で
うつろなまなざしをしていだ
ルバイアートはその頃の
イギリスでは歓迎されなかったのだ
なかば廃墟のような顔から
鋭いまなざしが投げられる
それは控えめに問いかけている
「ああ、かわいそうなジェニー」
彼女は困惑しているのだ
彼女の最後の男に
世間のみんなが何の
反応も示さないことに
この詩はラファエル前派の画家バーン・ジョーンズの絵をテーマにしたものだと思われる。その絵の中の女性ジェニーはウィリアム・モリスの娘で、青い瞳をしていた。詩の内容からして、肉官的な女性だったのだろう。
YEUX GLAUQUES
GLADSTONE was still respected,
When John Ruskin produced
"Kings Treasuries"; Swinburne
And Rossetti still abused.
Foetid Buchanan lifted up his voice
When that faun's head of hers
Became a pastime for
Painters and adulterers.
The Burne-Jones cartons
Have preserved her eyes;
Still, at the Tate, they teach
Cophetua to rhapsodize;
Thin like brook-water,
With a vacant gaze.
The English Rubaiyat was still-born
In those days.
The thin, clear gaze, the same
Still darts out faun-like from the half-ruin'd face
Questing and passive ....
"Ah, poor Jenny's case"...
Bewildered that a world
Shows no surprise
At her last maquero's
Adulteries.
コメントする