ワニ(L'Alligator)ロベール・デスノス

| コメント(0) | トラックバック(0)

ロベール・デスノス「お利口さんのおとぎ歌」から「ワニ(L'Alligator)」(壺齋散人訳)

  ミシシッピの川辺に
  ワニがいっぴき潜んでました
  そこへ男の子がとおりがかると
  「こんにちは お坊っちゃん」

  男の子はこう答えました
  「こんばんは ワニさん
  もう日がくれて暗くなるから
  お話してる暇はないよ」

  ミシシッピの川辺で
  ワニはイライラしていました
  「早く坊やが眠らないかな
  そしたら一口で食べてやるのに」


原作では男の子は黒人ということになっています。ですけれど、その表現の仕方に問題があるようですので、当たり障りのないように訳しました。


L'Alligator Robert DESNOS  "Chantefables"

  Sur les bords du Mississipi
  Un alligator se tapit.
  Il vit passer un négrillon
  Et lui dit : « Bonjour, mon garçon. »

  Mais le nègre lui dit : « Bonsoir,
  La nuit tombe, il va faire noir,
  Je suis petit et j'aurais tort
  De parler à l'alligator. »

  Sur les bords du Mississipi
  L'alligator a du dépit,
  Car il voulait au réveillon
  Manger le tendre négrillon.


関連サイト:フランス文学と詩の世界 ロベール・デスノス






≪ 最後の歌(Dernier Poeme)ロベール・デスノス | 詩人の魂 | かたつむり(L'Escargot):ロベール・デスノス ≫

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/3673

コメントする



アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

この記事について

このページは、が2011年12月16日 18:09に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「今年の孔子平和賞にプーチン・ロシア首相」です。

次のブログ記事は「ソウル滞在記 その一」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。