ロベール・デスノス「お利口さんのおとぎ歌」から「ワニ(L'Alligator)」(壺齋散人訳)
ミシシッピの川辺に
ワニがいっぴき潜んでました
そこへ男の子がとおりがかると
「こんにちは お坊っちゃん」
男の子はこう答えました
「こんばんは ワニさん
もう日がくれて暗くなるから
お話してる暇はないよ」
ミシシッピの川辺で
ワニはイライラしていました
「早く坊やが眠らないかな
そしたら一口で食べてやるのに」
原作では男の子は黒人ということになっています。ですけれど、その表現の仕方に問題があるようですので、当たり障りのないように訳しました。
L'Alligator Robert DESNOS "Chantefables"
Sur les bords du Mississipi
Un alligator se tapit.
Il vit passer un négrillon
Et lui dit : « Bonjour, mon garçon. »
Mais le nègre lui dit : « Bonsoir,
La nuit tombe, il va faire noir,
Je suis petit et j'aurais tort
De parler à l'alligator. »
Sur les bords du Mississipi
L'alligator a du dépit,
Car il voulait au réveillon
Manger le tendre négrillon.
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >ロベール・デスノス
コメントする