マザーグースの歌


ラバダバダ Rub-a-dub-dub (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ラバダバダ
  桶の中の三人
  なぜそんなところにいるんだろう?
  肉屋にパン屋にろうそく屋
  そろって腐ったトマトから
  この桶の中に飛び移ったのさ
  魚もびっくりして見てたそうな

チクタク チクタク ボーン Hickory, dickory, dock (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  チクタク チクタク ボーン
  ネズミが時計によじ登る
  時計が一時を打ったとき
  ネズミは時計からずり落ちた
  チクタク チクタク ボーン

かぼちゃ好きのピーター Peter, Peter, pumpkin eater (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ピーター ピーター かぼちゃが大好き
  奥さんはいるけど 家がない
  かぼちゃの殻をくりぬいて
  その中に奥さんを住まわせたとさ

ゴッタムの三人の賢者たち Three wise men of Gotham (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ゴッタムの三人の賢者たち
  ボウルに乗って海に浮かんだ
  ボウルがもっと丈夫だったら
  もっと長い歌ができたでしょう

ネコとバイオリン Hey, diddle, diddle (マザーグースの歌:壺齋散人訳)


  ぼろろん ぼろろん
  ネコとバイオリン
  牛がはねて月を超えた
  ちびっ子ワンちゃんが
  それを見て笑った
  お皿とスプーンも飛んでった

籠に乗ったおばあさん There was an old woman tossed up in a blanket (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  おばあさんが毛布をまとって飛び上がり
  はるか月の彼方へ飛んでいきました
  どこまでいくのかは誰も知りません
  箒にまたがっておばあさんはゆく
  「おばあさん おばあさん」とわたしは呼びました
  「そんなに高く飛んでどこへいくの?」
  「空にかかったくもの巣を掃いに行くのさ」
  「わたしにもご一緒させて」
  「気をつけて ついておいで」

タフィーはウェールズ人 Taffy was a Welshman(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  タフィーはウェールズ人
  タフィーは大泥棒
  僕に家に押し入って
  肉を一切れ盗んだんだ

ミルクのように As white as milk (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ミルクのように白いけど
  ミルクじゃない
  草のように青いけど
  草じゃない
  血のように赤いけど
  血なんかじゃない
  すすのように黒いけど
  すすじゃない

ぼくのメンドリ I had a little hen (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ぼくのメンドリは素晴らしいメンドリ
  僕に代わって皿洗いや掃除をしてくれる
  水車小屋にいって粉をひいて
  あっという間に戻ってきては
  パンを焼いて ビールも作って
  そのうえ暖炉の傍で お話を聞かせてくれるんだ

ミソサザイのジェニー Little Jenny Wren fell sick(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ミソサザイのジェニーさんが
  あるとき病気になりました
  そこへ親切なコマドリ君が
  ケーキとワインを運んできました

暖炉のそばの子猫ちゃん Pussy-cat by the fire(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  子猫ちゃんが暖炉の傍で
  気持ちよさそうにお昼寝です
  そこへ通りがかった子犬君  
  「子猫ちゃん そこにいたの?
  ごきげんよう 子猫ちゃん
  子猫ちゃん ご機嫌いかが?」
  「あらごきげんよう 子犬さん
  それではまたね さようなら」

ハバードおばさん Old Mother Hubbard (マザーグースの歌:壺齋散人訳)


  お人よしのハバードおばさん
  ワンちゃんに骨を上げるために
  台所へ取りに行きました
  でもそこへいってみると
  台所はもぬけの殻で
  ワンちゃんは骨をもらえませんでした

ロビン坊や Robin-a-bobbin (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ロビン坊やが
  弓を絞って
  鳩を撃ったら
  カラスに当たった
  もうひとつ撃ったら
  弟に当たった
  ロビン坊やの
  弓遊び

トム トム 笛吹きの息子 Tom Tom the pipers son (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  トム トム 笛吹きの息子
  豚を掻っ攫って逃げた
  豚を食ったトムはしこたま打たれ
  通りをわめきながら転がっていった

ジャックとジル Jack and Jill went up the hill(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ジャックとジル バケツにいっぱい
  水を汲みに丘を上った
  ジャックがこけて 頭を割ると
  ジルもあとから転げていった
  立ち上がったジャックは飛び跳ねながら
  一目散に家に帰ると
  頭に酢をかけて消毒し
  ぼろ雑巾で包帯したとさ

セント・アイヴズに行く途中 As I was going to St. Ives(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  セント・アイヴズに行く途中
  7人の妻を連れた男と出会った
  妻の一人ひとりは7つの袋を持ち
  袋の一つ一つには7匹の猫がいて
  ネコの一匹一匹は7匹の子猫を連れていた
  子猫とネコと袋と妻たちと
  全部でいくつになるでしょう
  

六ペンスの歌を歌おう Sing a song of sixpence (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  六ペンスの歌を歌おう
  ポケットいっぱいのライ麦と
  24羽のツグミとで
  おいしいパイを作ろう

ちっちゃな羊飼い Little Bo Peep (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
 
  ちっちゃな羊飼いが羊をなくした
  いったいどこへ消えたのでしょう
  心配しなくても かえって来るさ
  尻尾を振り振り お前のところへ

桑畑をまわりましょう Here we go 'round the mulberry bush(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  桑畑をまわりましょう
  まわりましょう
  まわりましょう
  桑畑をまわりましょう
  いつも朝早くから

さあ 踊りましょう Now we dance looby, looby, looby (マザーグースの歌:壺齋散人訳)


  さあ踊りましょう ルビルビルン
  さあ踊りましょう ルビルビルン
  さあ踊りましょう ルビルビルン
  さあ踊りましょう 昨日の晩と同じように

  右手をちょっぴり振ってみて
  左手をちょっぴり振ってみて
  おつむをちょっぴり振ってみて
  ぐるっとまわって一回り

Previous 1  2  3  4  5  6  7  8




アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

最近のコメント

このアーカイブについて

このページには、過去に書かれたブログ記事のうち63)マザーグースの歌カテゴリに属しているものが含まれています。

前のカテゴリは62)シェイクスピアです。

次のカテゴリは64)20世紀サウンズです。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。