マザーグースの歌


ジョージー・ポーギー Georgie Porgie (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ジョージー・ポーギー プリンにパイ
  女の子にキスしたら泣かれちゃった
  男の子たちがやってきたら
  ジョージー・ポーギー 逃げちゃった

ドクター・フォスター Doctor Foster (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ドクター・フォスター グロスターに出かけた
  烈しく降りしきる雨の中を
  けれど途中の水溜りに
  腰までつかって立ち往生
  とうとうたどり着けなかった

ピーター・パイパー Peter Piper (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ピーター・パイパー ペッパーのピクルスを一皿つかんだ
  一皿のペッパーのピクルスを ピーター・パイパーがつかんだ
  ピーター・パイパー ペッパーのピクルスを一皿つかんだら
  ピーター・パイパーがつかんだ一皿のペッパーのピクルスどこだ?

三匹の子猫 Three little kittens (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  三匹の子猫
  手袋をなくして
  みんなで泣いた
  ママ ママ
  ごめんなさい
  手袋をなくしちゃった

  手袋をなくしたの
  よくない子たちね
  パイはおあずけよ
  ニャー ニャー
  パイはおあずけよ

きらきらお星様 Twinkle, twinkle, little star (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  きらきらお星様
  あなたは誰でしょう
  空高く輝きます
  ダイアモンドのように

賢い男 There was a man in our town (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  町に男が暮らしてたとさ
  知恵があるともっぱら評判
  イチゴ畑に飛び込んで
  目玉がふたつ飛び出たとさ

  これは大変目玉がないぞ
  知恵を絞って考えると
  イチゴ畑に飛び込んで
  目玉をふたつ取り戻したとさ

ポリー Polly, put the kettle on (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ポリー やかんをかけといて
  ポリー やかんをかけといて
  ポリー やかんをかけといて
  みんなでお茶を飲みましょう

カランコロン Ding, dong, bell (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  カランコロンと 鐘の音
  子猫ちゃんは井戸の底

  子猫を放ったのは誰ですか?
  いたずらっ子のジョニーです

  子猫を出してあげたのは誰?
  ちびっ子のトミーです

  なんてきかんぼなんでしょう
  子猫ちゃんをいじめるなんて
  
  なにもおそそをしてないのに
  ネズミをかじっただけなのに

雨 雨 降りやめRain rain go away (マザーグースの歌:壺齋散人訳)


  雨 雨 降り止め
  別の日に降れ
  ジョニーが外で遊べるように
  雨 雨 スペインで降れ
  ここでは降るな

小さな女の子 There was a little girl (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  小さな女の子の髪の毛には
  小さなカールがかかっていました
  ひたいの中ほどにかかってたんです
  女の子の機嫌がよいと
  それはとても可愛いのです
  女の子の機嫌がわるいと
  それはとてもこわいのです

小さな男の子 There was a little boy and a little girl (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  小さな男の子と小さな女の子が
  裏通りに住んでいました
  男の子が女の子に話しかけました
  あのね あのね

  女の子が男の子にいいました
  なんの ごよう
  男の子は女の子にいいました
  君にキスしてあげたいの

ハンプティ・ダンプティ Humpty Dumpty (マザーグースの歌:壺齋散人訳)


  ハンプティ・ダンプティ塀の上
  ハンプティ・ダンプティ落っこちた
  みんながどんなに騒いでも
  もうもとへは戻らない

ミソサザイのジェニー Little Jenny Wren (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ミソサザイのジェニーが
  小屋のところに止まってた
  尻尾を振ってはごあいさつ
  頭を下げてはごあいさつ

  尻尾を振り振りごあいさつ
  頭を下げ下げごあいさつ
  ミソサザイのジェニーが
  小屋のところに止まってた

めんこい子馬 I had a little pony (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  わしのめんこい子馬
  名前はダップル坊やというだ
  奥様が乗りたいちゅうで
  貸してあげたところが

  ムチをくれ 蹴りをいれ
  泥んこの中を突っ走りなさる
  めんこい子馬が可愛そうだ
  もう二度とは貸さねえだ

コック・ロビン Who killed Cock Robin(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  誰がコック・ロビンを殺したの?“わたしです”とすずめがいった
  “弓と矢で わたしがコック・ロビンを殺しました”

釘がないので For want of a nail (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  釘がないので 蹄鉄が打てない
  蹄鉄が打てないので 馬が走れない
  馬が走れないので 騎士が乗れない
  騎士が乗れないので 戦いが出来ない
  戦いが出来ないので 国が滅びた
  すべては蹄鉄の 釘がなかったせい 

おーい坊や Little boy blue (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  おーい坊や こっちで角笛吹いとくれ
  羊は牧場 牛は畑
  見張り役の坊やはどこに行った?
  干草にくるまってお寝んねです
  すぐに起こしてくれないか?
  いえいえ 泣いてしまうから

小鳥と石 There were two birds sat on a stone (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  二羽の小鳥が一つの石に止まっていた
  ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ
  一羽が飛んでいって 一羽が残った
  ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ
  もう一羽も飛んでいって だれもいなくなった
  ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ
  とり残された石は ひとりぼっち

いいこいいこ Hush, baby, my dolly(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  いいこ いいこ いいこだから泣かないのよ
  パンをすこしあげるから ミルクも一緒にあげるから
  それともカスタードプリンがいい? それともタルト?
  いいわ全部あげるから 泣かないでちょうだいね

てんとう虫Ladybug! Ladybug! (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  てんとう虫 虫
  おうちへお帰り
  おうちは火事で
  子どもたちは
  一人を残して焼け死んだ
  フライパンの下に
  潜ってたおかげで
  助かったんだとさ

Previous 1  2  3  4  5  6  7  8




アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

最近のコメント

このアーカイブについて

このページには、過去に書かれたブログ記事のうち63)マザーグースの歌カテゴリに属しているものが含まれています。

前のカテゴリは62)シェイクスピアです。

次のカテゴリは64)20世紀サウンズです。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。