詩人の魂


フランス民謡から「娘さん こんにちは」Bonjour, ma cousine(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  こんにちわ 娘さん
  こんにちは だんなさま
  ぼくを愛してるってほんと?
  ほんとなのかい?
  あら 違いますのよ
  感違いなさってますよ
  でもこちらへどうぞ まあいいけど
  さようなら娘さん またね

フランス民謡から「子ヤギ」Biquette:壺齋散人による歌詞の日本語訳

  出ておいで 子やぎさん
  キャベツ畑の 中から

フランス民謡から「帆掛け舟」Bateau ciseau(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  帆掛け舟が 川の上 川の上
  帆掛け舟が 川の上を進む
  川があふれて
  船は沈んじゃった
  名付け親は誰
  つばめさんです
  後見人は誰
  うさぎさんです
  帆掛け舟が 川の上 川の上
  帆掛け舟が 川の上を進む

フランス民謡から「宮殿の階段に」Aux marches du palais(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  宮殿の階段の
  宮殿の階段の
  そこにひとりの ロンラ
  娘がいました

フランス民謡から「わたしのそばなら」Auprès de ma blonde(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  わたしのそばなら
  気持ちがいいわよ
  安心しながら
  寝むれるわよ

フランス民謡から「火事だ」Au feu les pompiers(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  火事だ 大変だ
  家が燃えてるぞ
  火事だ 大変だ 
  早く消しとくれ

フランス民謡から「月の光」Au clair de la lune(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  月の光で 手紙を書くから
  筆を貸してちょうだい すずめさん
  ろうそくが消えて 明かりがないの
  家に入れてちょうだい お願いだから

フランス民謡から「ねえ 娘さん」Ah ! dis-moi donc, bergère(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  ねえ 娘さん
  羊はだれになつく
  あら だんなさま
  世話をする人にです

  トラララ デリデラ
  トラ デロンラ

フランス民謡から「ムール貝をとりに」A la pêche aux moules(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  ムール貝をとりには
  もういきたくないわ
  だって町の男たちが
  からかうんですもの
  だって町の男たちが
  からかうんですもの

フランス民謡から「泉のほとり」À la claire fontaine(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  泉のほとりを
  歩いていたら
  きれいな水に
  入りたくなったの

  あなたを愛していたわ
  けして忘れない

フランス民謡から「羽を広げて」À la volette(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  小鳥さんが
  羽ばたいてるわ
  小鳥さんが
  羽ばたいてるわ
  こんなふうに
  羽を広げて
  こんな風に
  羽を広げて
  羽ばたいているわ

フランス民謡から「ひばり Alouette」(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  ひばりさん かわいいひばりさん
  あなたを むしってあげましょう
  あたまを むしって
  あたまを むしって 
  あたま あたま
  ひばりさん ひばりさん
  あー あー あー あー

シャンソンの名曲「パリの屋根の下」Sous les toits de Paris:壺齋散人による歌詞の日本語訳

  二十歳とも
  なってみれば
  母さんも心配するさ
  「貧しい暮らしで
  苦労ばかり
  お金には困ってたけれど
  でもわかって いつかきっと
  幸せな日が来るわ

パリ祭 À Paris dans chaque faubourg:壺齋散人による歌詞の翻訳

  パリの街角に
  日が昇るごとに
  だれかの胸に
  愛が芽生える

ジュリエット・グレコ Juliette Gréco の歌「脱がせて」Déshabillez-moi(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  脱がせて 脱がせて
  でも急がないでね ゆっくりとね
  愛して欲しいの 抱きしめて欲しいの
  脱がせて 脱がせて
  でもあわてないでね 他の男達みたいに

ジュリエット・グレコ Juliette Greco の歌「失った愛」Les amours perdues:壺齋散人による歌詞の日本語訳

  失った愛は
  もう戻ってこない
  なのに捨てられても
  まだ追い求めてるなんて
  失った愛が
  捨てられたいまも
  この心の中に
  残り続けてるなんて

ジュリエット・グレコ Juliette Greco の歌「ジョリ・モーム」Jolie Mome :壺齋散人による歌詞の日本語訳

  セーターの
  下は
  裸なのね
  しょうのない
  ジョリ・モーム

ジュリエット・グレコ Juliette Grecoが歌う「ロマンス」Romance:壺齋散人による歌詞の日本語訳

  言葉に込める ロマンス
  春が微笑むと
  愛の予感がするわ
  このパリの街角に

カトリーヌ・ソヴァージュ Catherine Sauvage のシャンソン「あなたが死んだら」Quand vous mourrez de nos amours(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  あなたが死んだら
  庭に植えてあげるわ
  朝に開く一厘の花を
  紙で作った造花を
  わたしの足を傷つけながら
  だからやすらかに眠りなさい
  花が歌ってくれる

カトリーヌ・ソヴァージュのシャンソン「パリのあぶれ者」Paris Canaille(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  あどけない
  瞳で
  音楽に
  あわせて
  歌うけど
  お金にならない
  それんなこと
  気にしないで
  与太郎が
  地下鉄の
  駅の中で
  あんたの
  ズロースを
  脱がして
  騒ぐけど
  気にしないで

Previous 5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15




アーカイブ

Powered by Movable Type 4.24-ja

本日
昨日

最近のコメント

このアーカイブについて

このページには、過去に書かれたブログ記事のうち65)詩人の魂カテゴリに属しているものが含まれています。

前のカテゴリは64)20世紀サウンズです。

次のカテゴリは66)ボードレールです。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。