ウィリアム・ブレイクの詩集「無垢の歌」から「笑いの歌」 Laughing Song (壺齋散人訳)
笑いの歌
緑の森が喜びの笑い声で包まれるとき
小川が漣を立て笑いながら流れるとき
大気が陽気な人々の笑い声で満ちるとき
そして緑の丘が笑いざわめいてゆれるとき
牧場が生き生きした緑の笑いで輝くとき
ばったたちが陽気に笑って跳ねるとき
メリーと スーザンと エミリー
そろって口を丸めて歌うよ “わっ はっ は”
絵の中の小鳥たちも 木陰で歌う
テーブルの上にはチェリーやナッツ
みんなここへ集まって一緒に歌おう
素敵なコーラス “わっ はっ は”
説明の必要もないほど単純で楽しい歌だ。一種のパストラル・ソングといわれており、田園ののびのびと雰囲気を歌っているが、笑うのは人間だけではなく、森も小川も緑の丘も、そして絵本の中の小鳥たちも笑う。
笑い声のコーラスが伝わってくるような、陽気な歌である。
Laughing Song William Blake
When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;
When the meadows laugh with lively green.
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing "Ha, Ha, He!"
When the painted birds laugh in the shade.
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live & be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of "Ha, Ha, He!"
関連リンク: 英詩のリズム>ブレイク詩集「無垢の歌」
コメントする