ウィリアム・ブレイクの詩集「無垢の歌」 Songs of Innocence から「揺りかごの歌」 A Cradle Song(壺齋散人訳)
揺りかごの歌
甘い眠りが柔らかい産毛で
幼子の額に冠を編むよ
甘い眠りが天使のような
わたしの子どもにただようよ
あなたがたたえる微笑が
夜通し私を和ませる
幼子の微笑 母の微笑
夜がとっても楽しいよ
鳩のようにつぶやきながら
あなたが目を覚ますことはない
つぶやきながら 微笑みながら
あなたは眠りつつ和ませてくれる
眠りを眠れ 幸せな子よ
世の人のごと 眠りかつ微笑め
眠りを眠れ 幸せな眠りを
あなたをみては目が潤みます
いとしいわが子 あなたの顔には
神様のイメージが宿ります
いとしいわが子 あなたのように
神様は私のために涙を垂れた
神様はすべての人のために
幼子となって涙を垂れた
ほうら 神様を見てごらん
あなたに向かって微笑んでいます
神様は子どもの姿となって
すべての人にために微笑まれる
幼子の微笑は神様の微笑
天も地も平和で満ちるように
この詩は、母親が揺りかごを揺らしながら、眠っているわが子に語りかける子守唄である。わが子は、時折はとの鳴き声のようなかすかなうなり声や、微笑みの声をたてるが、揺りかごのゆれが心地よいのか、目を覚ますことはない。
母親は、そんなわが子の顔をして、そこに神のイメージを感じ取る。神様が幼子の顔に宿り、この世に愛と平和をもたらしているのだ。そうブレイクは呼びかけているようでもある。
人間のやさしい感情に神の面影を感じとるところは、いかにもブレイクらしい。
A Cradle Song William Blake
Sweet dreams form a shade
O'er my lovely infant's head;
Sweet dreams of pleasant streams
By happy, silent, moony beams.
Sweet sleep with soft down
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep, Angel mild,
Hover o'er my happy child.
Sweet smiles in the night
Hover over my delight;
Sweet smiles, Mother's smiles,
All the livelong night beguiles.
Sweet moans. dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes.
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.
Sleep sleep, happy child,
All creation slept and smil'd;
Sleep sleep, happy sleep.
While o'er thee thy mother weep.
Sweet babe, in thy face
Holy image I can trace.
Sweet babe, once like thee,
Thy maker lay and wept for me,
Wept for me, for thee, for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see,
Heavenly face that smiles on thee,
Smiles on thee, on me, on all;
Who became an infant small.
Infant smiles are his own smiles;
Heaven & earth to peace beguiles.
関連リンク: 英詩のリズム>ブレイク詩集「無垢の歌」
コメントする