ボードレール詩集「悪の華」 Les Fleurs du Mal から「音楽」 La Musique を読む。(壺齋散人訳)
音楽
音楽は時に海となって
余を青ざめた星に運ぶ
もやに包まれ 大気を吸い込み
余は彼方へと船出するのだ
風をはらんだ帆のように
胸を突き出し 肺を膨らませ
余は波の背を渡ってゆく
夜の闇の中を
体内には難破船の情念が
いっせいにわななくのを感ずる
そよ吹く風や目くるめく嵐が
余を深淵の上に揺らめかす
海はまた時に凪いで
余の絶望を映す鏡となる
ボードレールにとって海とは、あらゆるものを飲み込んで深淵に沈めさるものであるとともに、人を船に乗せて、はるか彼方、時には宇宙の彼方にまで運んでくれるものであった。この詩にはそんな両義的な海への思いが表わされている。
ボードレールはワグナーの音楽を愛していた。彼はワグナーのうちに、この詩で表現したような、海の深淵と雄大さを感じていたのである。
La Musique - Charles Baudelaire
La musique souvent me prend comme une mer!
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile;
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile;
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir!
コメントする