エンディミオン Endymion はギリシャ神話に現れるうら若き牧童である。余りにも美しいので、月の女神セレネに愛された。セレネはエンディミオンが人間として寿命があることを悲しみ、ゼウスに永遠の生を与えてくれるように願った。ゼウスはその願いをかなえてやったが、それは永遠の眠りにつく姿としてであった。
ジョン・キーツはこのエンディミオンを詩のテーマに取り上げるに際して、神話の物語そのまま採用するのではなく、エンディミオンが地下、海底、天空を放浪し、その果てにセレネと結ばれるというように、作り変えた。
詩は1817年(22歳のとき)に書かれ、翌年出版された。キーツが詩人として自立するに際しての記念すべき作品といえる。ところが批評界の反響は悪意に満ちたものであった。Quaterly という雑誌は、キーツの人格を傷つけるような記事までとり混ぜて、この作品を酷評したため、キーツは深く傷ついたといわれる。
全体は4000行をこえる長大なものである。ここでは冒頭の部分を紹介したい。キーツの美意識が現れている有名な部分である。
エンディミオン
美しいものは永遠の喜びだ
それは日ごとに美しさを増し
決して色あせることがない
わたしたちに安らぎをもたらし
夢多く健康で静かな眠りを与えてくれる
それ故毎朝わたしたちは花輪を編み
自分たちを大地に結び付けるのだ
落胆していようとも 暗澹とした日々に
生きるのがままならないとも
なにもかもが意に反して
むしゃくしゃしていようとも
わたしたちの心の暗闇から不吉なものを
追い払ってくれる美しさがある
太陽や月の美しさがそうだ
また若葉を芽吹いて繁みとなる木々
緑に包まれてのびのびと咲く水仙たち
灼熱の季節にも自分のために
涼しさを生み出す小川の流れ
麝香バラの咲き乱れる森の繁み
またわたしたちが偉大な死者について
思い描く運命の壮大さや
聞いたり読んだりした美しい物語の数々
天空の一端からわたしたちに降り注ぐ
不死の飲み物の尽きせぬ泉に そんな美しさを感ずるのだ
Endymion - John Keats
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkened ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
' Gainst the hot season; the mid forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.
関連リンク: 英詩のリズム>ジョン・キーツ John Keats :生涯と作品
コメントする