ステファヌ・マラルメの詩「鐘を撞く男」を読む。(壺齋散人訳)
鐘が美しい音色をたてて
朝の澄み渡った空気に響き渡り
ラヴェンダーとタイムの花に囲まれ
祈りを捧げる子どもに届く
鐘を撞く男は光る鳥を脇に見て
ラテン語で祈りをつぶやきながら
古綱を張った石の上にまたがり
はるかな鐘の響きを聞くのみだ
俺がその鐘を撞く男なのだ ああ 狂おしき夜に
俺は理想の鐘を鳴らそうとして綱を引くが
忠実な翼も冷たい罪業で空回りし
鐘は途切れがちで空ろな響きをたてるのみ
だがそのうち 俺は鐘を撞くことに疲れ
サタンよ 石をどけて古綱で首をくくるだろう
1862年、20歳のときに雑誌に発表。1887年版の詩集では、テクストに多少の変更が加えられているようだ。
鐘をつく行為は詩作の隠喩的な表現なのだろう。その行為に倦んだとき、詩人はただ首をくくるだけだと自嘲している。
Le Sonneur - Stéphane Mallarmé
Cependant que la cloche éveille sa voix claire
À l’air pur et limpide et profond du matin
Et passe sur l’enfant qui jette pour lui plaire
Un angélus parmi la lavande et le thym,
Le sonneur effleuré par l’oiseau qu’il éclaire,
Chevauchant tristement en geignant du latin
Sur la pierre qui tend la corde séculaire,
N’entend descendre à lui qu’un tintement lointain.
Je suis cet homme. Hélas ! de la nuit désireuse,
J’ai beau tirer le câble à sonner l’Idéal,
De froids péchés s’ébat un plumage féal,
Et la voix ne me vient que par bribes et creuse !
Mais, un jour, fatigué d’avoir en vain tiré,
O Satan, j’ôterai la pierre et me pendrai.
関連リンク: 詩人の魂>ステファヌ・マラルメ Stéphane Mallarmé :生涯と作品
コメントする