僕たち、わたしたち Boys and girls come out to play(マザーグースの歌:壺齋散人訳)
僕たちもわたしたちも外へ出て遊ぼう
月の光が昼間のように明るいよ
大きな輪っかや小さな輪っかを
元気いっぱい転がして遊ぼう
食べたり寝てたりしてるより
友達と遊ぶほうが楽しいよ
はしごを上ったり塀から飛んだり
おなかがすいたらパンを食べよう
でもパンがなくなったらどうしよう?
そのときにはまた働いて稼ぐんだ
昔のイギリスの子どもたちは、昼の間は家の手伝いをしたり、忙しく働かなければなりませんでしたので、遊ぶ時間は夜しかありませんでした。夜にはご飯を食べなければなりませんし、寝る時間も必要です。でもそんな時間を工夫して、みんなで一緒に、楽しく遊ぼう。この歌はそう呼びかけているのです。
Boys and girls come out to play – Mother Goose Nursery Rhymes
Boys and girls come out to play,
The moon does shine as bright as day;
Come with a hoop, and come with a call,
Come with a good will or not at all.
Loose your supper, and loose your sleep,
Come to your playfellows in the street;
Up the ladder and down the wall.
A halfpenny loaf will serve us all.
But when the loaf is gone, what will you do?
Those who would eat must work - 'tis true.
関連リンク: マザーグースの歌
コメントする